14:45 May 16, 2011 |
|
Spanish to German translations [PRO] Science - Geography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Der Zugang zum Landbesitz ist durch Eigentumstitel begrenzt Explanation: "Aufgrund des Fehlens von Stacheldraht-Einzäunungen und das Vorhandensein von verlassenen Feldern, ist der Zugang zum Landbesitz durch die Eigentumstitel begrenzt." -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2011-05-16 15:17:15 GMT) -------------------------------------------------- Scheinbar gibt es in diesem Fall mehrere Eigentumstitel zu einem einzigen Landbesitz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Der Zugang zum Besitz/Anwesen ist durch Eigentumsrecht/-titel beschränkt Explanation: Otra optción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...ist das Anwesen nur durch den Eigentumstitel vor (unberechtigtem) Zugang geschützt Explanation: oder: ist der (unberechtigte) Zugang zum Anwesen nur durch den Eigentumstitel beschränkt. Das "nur" ist als Ergänzung nötig um den Satz besser zu verstehen, so wie ich ihn nach Lesen der Diskussionsbeiträge verstehe. "Geschützt" ist eine vielleicht zu freie Interpretation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.