Hilfe bei Satz

14:45 May 16, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Science - Geography
Spanish term or phrase: Hilfe bei Satz
"Debido a la falta de alambrados y a la presencia de campos abandonados, el acceso a la tenencia está limitado por los títulos de propiedad."

"Aufgrund nicht vorhandener Zäune und ungenutzter Ländereien,...."

Ich verstehe den 2. Satzteil schon auf Spanisch nicht...

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Ursula Dias
Portugal
Local time: 20:53


Summary of answers provided
3Der Zugang zum Besitz/Anwesen ist durch Eigentumsrecht/-titel beschränkt
Thayenga
3...ist das Anwesen nur durch den Eigentumstitel vor (unberechtigtem) Zugang geschützt
Heike Drescher
1Der Zugang zum Landbesitz ist durch Eigentumstitel begrenzt
andres-larsen


Discussion entries: 6





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Der Zugang zum Landbesitz ist durch Eigentumstitel begrenzt


Explanation:
"Aufgrund des Fehlens von Stacheldraht-Einzäunungen und das Vorhandensein von verlassenen Feldern, ist der Zugang zum Landbesitz durch die Eigentumstitel begrenzt."



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-05-16 15:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

Scheinbar gibt es in diesem Fall mehrere Eigentumstitel zu einem einzigen Landbesitz.

andres-larsen
Venezuela
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Der Zugang zum Besitz/Anwesen ist durch Eigentumsrecht/-titel beschränkt


Explanation:
Otra optción.

Thayenga
Germany
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

463 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...ist das Anwesen nur durch den Eigentumstitel vor (unberechtigtem) Zugang geschützt


Explanation:
oder:
ist der (unberechtigte) Zugang zum Anwesen nur durch den Eigentumstitel beschränkt.
Das "nur" ist als Ergänzung nötig um den Satz besser zu verstehen, so wie ich ihn nach Lesen der Diskussionsbeiträge verstehe. "Geschützt" ist eine vielleicht zu freie Interpretation.

Heike Drescher
Germany
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search