Hilfe bei Floskel

German translation: [nicht hier, aber 'normalerweise':] Zu Urkund dessen und zu den vorgesehenen rechtlichen Zwecken

10:45 Sep 27, 2014
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources / Floskel
Spanish term or phrase: Hilfe bei Floskel
Ich habe keine Erfahrung mit juristischer Korrespondenz. Hier handelt sich um den Brief eines Anwalts bezüglich unrechtmässiger Kündigung, in dem ein letzter Einigungsversuch angeboten und gleichzeitig mit dem Prozess gedroht wird. Er endet so:

Sin otro particular, y para que así conste a los efectos oportunos, firmo la presente en Madrid, a 24 de septiembre de 2014.

Übersetzt Ihr solche Floskeln wörtlich (wie?) oder ersetzt Ihr sie durch deutsche Floskeln? (Und dann Datum und Ort zur Unterschrift?)

In Erwartung baldiger Stellungnahme grüsst Sie hochachtungsvoll?
Ich bitte um freundliche Kenntnisnahme etc. ??
Karin Monteiro-Zwahlen
Local time: 16:34
German translation:[nicht hier, aber 'normalerweise':] Zu Urkund dessen und zu den vorgesehenen rechtlichen Zwecken
Explanation:
Obiges ist was es eigentlich bedeutet.

Schreiben würde ich in dem Schreiben des Anwalts dann tatsächlich

Ihrer baldigen Antwort gern entgegensehend/[oder etwas forscher: In Erwartung Ihrer baldigen Antwort] , verbleibe ich

mit freundlichen Grüßen

Gezeichnet in Madrid, den 24 September 2014.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-27 15:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sin otro particular fällt im Deutschen weg. Ich denke dessen Kernbedeutung geht so in Richtung: Jetzt, da ja alles Wichtige bereits gesagt und geklärt wurde, ...

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/advertising_pub...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-27 15:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Das von Dir vorgeschlagene Stellungnahme finde ich trotz der Kurz-vor-Zwölf-Situation (Hintergrund des Schreibens: ein letzter Einigungsversuch wird angeboten und gleichzeitig wird im Falle des Scheiterns desselben gedroht, mit der Sache vor Gericht zu gehen) zu hart. Aber dann: viele hier werden das anders sehen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-27 15:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

>> Gezeichnet in Madrid, den 24. September 2014.
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 16:34
Grading comment
Besten Dank Sebastian
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3[nicht hier, aber 'normalerweise':] Zu Urkund dessen und zu den vorgesehenen rechtlichen Zwecken
Sebastian Witte


Discussion entries: 7





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[nicht hier, aber 'normalerweise':] Zu Urkund dessen und zu den vorgesehenen rechtlichen Zwecken


Explanation:
Obiges ist was es eigentlich bedeutet.

Schreiben würde ich in dem Schreiben des Anwalts dann tatsächlich

Ihrer baldigen Antwort gern entgegensehend/[oder etwas forscher: In Erwartung Ihrer baldigen Antwort] , verbleibe ich

mit freundlichen Grüßen

Gezeichnet in Madrid, den 24 September 2014.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-27 15:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sin otro particular fällt im Deutschen weg. Ich denke dessen Kernbedeutung geht so in Richtung: Jetzt, da ja alles Wichtige bereits gesagt und geklärt wurde, ...

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/advertising_pub...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-27 15:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Das von Dir vorgeschlagene Stellungnahme finde ich trotz der Kurz-vor-Zwölf-Situation (Hintergrund des Schreibens: ein letzter Einigungsversuch wird angeboten und gleichzeitig wird im Falle des Scheiterns desselben gedroht, mit der Sache vor Gericht zu gehen) zu hart. Aber dann: viele hier werden das anders sehen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-27 15:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

>> Gezeichnet in Madrid, den 24. September 2014.

Sebastian Witte
Germany
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Besten Dank Sebastian
Notes to answerer
Asker: Besten Dank, Sebastian

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search