GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:19 Jul 23, 2020 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / notarielle Urkunde | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 09:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Was sie (hiermit) zu allen gesetzlichen/rechtlichen Zwecken bestätigen |
| ||
4 -1 | Was Sie für alle rechtlichen Wirkungen/Pflichten/Folgen) feststellen |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Was sie (hiermit) zu allen gesetzlichen/rechtlichen Zwecken bestätigen Explanation: Standardformulierung der spanischen Rechtssprache. Hacer constar: (hier) bestätigen. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-07-23 12:42:23 GMT) -------------------------------------------------- "Außerdem möchte ich gern wissen, wie ihr "señorita" übersetzen würdet, mit "Frau" oder "Fräulein"?" Antwort: Nach den Regeln von KudoZ muss man eine zweite Frage stellen. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
7 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|