08:29 Apr 16, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Urteil | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ruth Wöhlk Germany Local time: 17:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Ver explicación |
| ||
3 | nach Einsichtnahme |
| ||
2 | Sichtvermerke |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Sichtvermerke Explanation: Vermutung |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver explicación Explanation: En primer lugar, me gustaría decir que no estoy muy segura de que haya una traducción equivalente a "vistos". Tengo formación en Derecho y, en España, lo que más se ve es "auto" o "autos y vistos". Mediante el "auto", el juez o magistrado expone su punto de vista personal, una vez dictada ya la sentencia firme. Con "vistos", el juez o magistrado expone que ha tenido en cuenta lo mencionado anteriormente. No sé si en Alemania hay una fórmula parecida, pero puede que no. Yo optaría por reformular y poner algo explicativo, a modo de "aus/nach dem Vorhergehenden", "daher", "gemäss des Vorhergehendes". Es lo que se me ocurre a mí. ¡Espero que te ayude! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nach Einsichtnahme Explanation: Das ist auch immer mein Problem gewesen, die "findbaren" Ergebnisse passen meist nicht, deshalb verwende ich meist diese Umschreibung, wenn sie denn passt |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.