a tu alcance (hier)

German translation: zum Greifen nah

11:04 Apr 30, 2015
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: a tu alcance (hier)
Ein Hersteller von Duschabtrennungen macht mit folgendem Slogan Werbung für seine Produkte, die sich mit einem digitalen Drucksystem individuell gestalten lassen:

Un mundo de posibilidades **a tu alcance**

Hat jemand eine pfiffige Idee für **a tu alcance**?

Oder könnte man es bei „Eine Welt voller Möglichkeiten“ belassen?

Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 02:29
German translation:zum Greifen nah
Explanation:
unzählige Möglichkeiten zum Greifen nah....
Selected response from:

Eileen Keller
Germany
Local time: 02:29
Grading comment
Vielen Dank, Eileen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1zum Greifen nah
Eileen Keller
4immer zur Hand
Andrew Bramhall
3 +1Vielfältige / unbegrenzte Möglichkeiten
ibz
4zu Füßen liegen
Rodolfo Bece (X)
Summary of reference entries provided
Reichweite
Jelena Morgan

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
immer zur Hand


Explanation:
immer zum Greifen nahe;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vielfältige / unbegrenzte Möglichkeiten


Explanation:
Ich würde «a tu alcance» hier auch weglassen und das Ganze freier übersetzen. «Eine Welt voller Möglichkeiten» klingt für mich nicht sehr idiomatisch.
Weitere Vorschläge als Anregung:
Was immer Sie wollen ...
Ganz nach Ihren Wünschen ...

ibz
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte
20 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zu Füßen liegen


Explanation:
In diesem Slogan übersetzt, evtl. so:

"Unbegrenzte Möglichkeiten liegen Ihnen zu Füßen!" oder "Eine Welt der unbegrenzten Möglichkeiten liegt Ihnen zu Füßen".

(Im Deutschen würde ich "Sie" (bzw. Ihnen) und nicht "Du" (dir) schreiben).

Ich hoffe, es ist "pfiffig" genug!?!?

Rodolfo Bece (X)
Germany
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zum Greifen nah


Explanation:
unzählige Möglichkeiten zum Greifen nah....

Eileen Keller
Germany
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Eileen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte: Dies ist ebenfalls eine Möglichkeit, neben einer Loslösung vom Wortlaut z.B. entsprechend ibzs Version.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Reichweite

Reference information:
Eine Welt voller Möglichkeiten in deiner Reichweite.

Jelena Morgan
Spain
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search