12:41 Aug 9, 2018 |
Spanish to German translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristóbal López Mazo Spain Local time: 20:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Akte |
| ||
3 | Akte geschlossen / Az.: ... |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Akte Explanation: Ich gehe davon aus, dass EXP. auf Spanisch durch die Aktennr. ersetzt werden soll. Von daher würde ich Akte oder AKTE auf Deutsch schreiben. prueba del cierre de expediente: als Beweis, dass die Akte geschlossen wurde.? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Akte geschlossen / Az.: ... Explanation: In Deutschland spricht man in Anzeigen üblicherweise von Vorgang und Vorgangsnummer (VNr.) und bei Bußgeldbescheiden und Verwarnungen von Aktenzeichen (Az.). Insofern kann ich nur bestätigen, was Cristóbal gesagt hat. Offen iSt nur noch "cierre". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.