18:13 Apr 21, 2010 |
Spanish to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gely Spain Local time: 15:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | siehe |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Der Kontext |
|
De consola y lorito sueña el querer. La novia del\"embarcao\"nunca siesta dormia siehe Explanation: "consola y lorito" no forman parte del sueño (se sueña con, no de), por el contexto que da Konrad están en los pasillos: "Sola en los corredores de mecedora, de consola y lorito, sueña el querer que a Cuba se fue" "alleine (die Braut) in Korridoren mit Schaukelstuhl, Wandtischlein und Papageichen" Ginge es so?? Es mobiliario típico pequeñoburgués (incluido el loro), quizá en Alemania no se identifique así. "Wandtischlein und Papageichen, die Liebe träumt. Niemals schlief die Braut zur Siesta-Stunde" (mientras todos están descansando, la pobre anda sola por la casa). -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-04-21 23:07:50 GMT) -------------------------------------------------- "el embarcado" = der Übersee verreiste ??? |
| |||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||
|
37 mins |
Reference: Der Kontext Reference information: findet sich hier Reference: http://www.antonioburgos.com/coplas/cano/cophabsevilla.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.