De consola y lorito sueña el querer. La novia del"embarcao"nunca siesta dormia

German translation: siehe

18:13 Apr 21, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: De consola y lorito sueña el querer. La novia del"embarcao"nunca siesta dormia
Hallo,
ein Gedicht, das einfach in den Text eingegliedert wird, ohne dass der Text hilfreich für die Übersetzung/Interpretierung des Gedichtes wäre. Ich bin soweit gekommen:“Von der Konsole und dem ??? (lorito) träumt die Liebe.
Die Braut des “Verschifften” hielt niemals Siesta.”

Bei "lorito" fällt mir gar nichts ein - der "kleine Papagei?" Das passt doch nicht! Und Konsole passt auch irgendwie nicht... Denn Trost (consuelo) ist wohl nicht gemeint.
DANKE im voraus!!!!
Annette Ahnemann
Spain
Local time: 15:04
German translation:siehe
Explanation:
"consola y lorito" no forman parte del sueño (se sueña con, no de), por el contexto que da Konrad están en los pasillos:

"Sola en los corredores de mecedora,
de consola y lorito, sueña el querer
que a Cuba se fue"

"alleine (die Braut) in Korridoren mit Schaukelstuhl, Wandtischlein und Papageichen" Ginge es so?? Es mobiliario típico pequeñoburgués (incluido el loro), quizá en Alemania no se identifique así.

"Wandtischlein und Papageichen, die Liebe träumt. Niemals schlief die Braut zur Siesta-Stunde" (mientras todos están descansando, la pobre anda sola por la casa).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-21 23:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

"el embarcado" = der Übersee verreiste ???
Selected response from:

Gely
Spain
Local time: 15:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2siehe
Gely
Summary of reference entries provided
Der Kontext
Konrad Schultz

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
De consola y lorito sueña el querer. La novia del\"embarcao\"nunca siesta dormia
siehe


Explanation:
"consola y lorito" no forman parte del sueño (se sueña con, no de), por el contexto que da Konrad están en los pasillos:

"Sola en los corredores de mecedora,
de consola y lorito, sueña el querer
que a Cuba se fue"

"alleine (die Braut) in Korridoren mit Schaukelstuhl, Wandtischlein und Papageichen" Ginge es so?? Es mobiliario típico pequeñoburgués (incluido el loro), quizá en Alemania no se identifique así.

"Wandtischlein und Papageichen, die Liebe träumt. Niemals schlief die Braut zur Siesta-Stunde" (mientras todos están descansando, la pobre anda sola por la casa).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-21 23:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

"el embarcado" = der Übersee verreiste ???

Gely
Spain
Local time: 15:04
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ... also doch Papageichen... 1000 DANK, ich muss die Übersetzung morgen früh abgeben und wusste keinen Reim darauf (im wahrsten Sinne des Wortes)!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Viebahn: ja, schön, wobei "el querer" auch für "die Liebe" stehen kann, also ihre Liebe (wohl ein Kerl, der sich nach Kuba eingeschifft hatte, womöglich ein Seemann). Und "soñar algo" heißt "träumen von", also träumt sie von ihrem nach Kuba gesegelten Geliebten.
8 hrs
  -> es verdad, "el querer" debe de ser objeto directo, el sujeto die Braut

agree  Konrad Schultz: Danke für die Aufklärung, mangels Kenntnnis des kleinbürgerlichen Milieus in Sevilla war ich nicht auf das Wandtischchen gekommen. Es blieb für mich das zentrale Fragezeichen.
9 hrs
  -> gracias, muy amable!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


37 mins
Reference: Der Kontext

Reference information:
findet sich hier


    Reference: http://www.antonioburgos.com/coplas/cano/cophabsevilla.html
Konrad Schultz
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search