GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:56 Jul 21, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / Druckweiterverarbeitung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Walter Blass Argentina Local time: 03:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Einheften |
|
Einheften Explanation: die "cuadernillos" (Hefschen) einheften. "Embuchar" ist entweder Würste einfüllen oder sich gierig voll fressen (embucharse la comida). Buche= Vögelkropf. Ist Doña Rosa ein bissl dick? -------------------------------------------------- Note added at 12 minutos (2011-07-21 18:08:45 GMT) -------------------------------------------------- Ich wollte eigentlich Heftchen schreiben -------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2011-07-22 00:01:18 GMT) -------------------------------------------------- A propos D. Rosa: "embuchar" kann man auch wie stopfen interpretieren. Aber sieht sie wirklich wie eine Näherin aus? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.