ferro

German translation: Prüfdruck / Proof

16:35 Feb 15, 2015
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Lektorat
Spanish term or phrase: ferro
Hallo, ich habe hier einen Text über die Aufgaben des Lektorats im Verlagswesen und weiß nicht, wie ich "ferro" ins Deutsche übersetzen soll:

Corrección de **ferros**: es la última corrección que hace la editorial antes de grabar la plancha de impresión, se trata de una prueba impresa del original realizada mediante vapores y aplicaciones líquidas de amoniaco. ...
Actualmente, lo más común es obtener unos **ferros digitales**. Gracias a las impresoras digitales de gran formato (plotters) se puede obtener una prueba de las páginas impuestas sobre el papel, es decir, una impresión con el formato del pliego tal como se va a imprimir y, si es el caso, en color.

Gefunden habe ich u.a. http://www.glosariografico.com/ferro
Ferro
Inglés: Blueline, Ozalid, Position proof, Dylux
Francés: Ferro, Ozalid
En artes gráficas, la prueba de impresión que se hace de todo el pliego, una vez montado completo ya para su imposición, en el que las imágenes y textos salen reproducidos en diferentes tonos de azul (debido a que el papel fotosensible que se usa responde volviéndose de ese tono ante la luz ultravioleta).

Kann mir jemand verraten, was das auf Deutsch ist?
Im Ernst, Langenscheidt Technik, Mink, Pons, Slaby finde ich nichts.
TIA!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 11:25
German translation:Prüfdruck / Proof
Explanation:
vgl. Digitale Proofverfahren in http://de.wikipedia.org/wiki/Proof_(Druck)
Selected response from:

Karin Monteiro-Zwahlen
Local time: 11:25
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2Prüfdruck / Proof
Karin Monteiro-Zwahlen
3Standproof
Gisela Wöllgens


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Prüfdruck / Proof


Explanation:
vgl. Digitale Proofverfahren in http://de.wikipedia.org/wiki/Proof_(Druck)

Karin Monteiro-Zwahlen
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisela Wöllgens
3 hrs
  -> Besten Dank, Gisela

agree  Konrad Schultz
17 hrs
  -> Vielen Dank, Konrad
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Standproof


Explanation:
Vergleiche die beiden Erklärungen in den beiden Sprachen. Das frühere System mit Ammoniak würe wohl Blaupause.


    Reference: http://www.fundus-werbeagentur.de/werbefundus/druck-print/pr...
    Reference: http://www.glosariografico.com/ferro
Gisela Wöllgens
Germany
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search