antecedente dominial

German translation: bisherige Eigentumsverhältnisse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:antecedente dominial
German translation:bisherige Eigentumsverhältnisse
Entered by: Karin R

19:32 Aug 29, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Spanish term or phrase: antecedente dominial
es geht um einen Punkt im Grundbuchregister in diesem Sinne:

Antecedente Dominial: Se anotan los antecedentes del predio. Por ejemplo, si este deriva de un inmueble de mayor extensión, aquí se precisará dicha situación. - Descripción del inmueble: Se anotan las características físicas y descripciones del bien inmueble, como ubicación, área del terreno, etc.

gibt es da vielleicht einen passenden deutschen Begriff?

dieselbe Frage wurde vor 10 Jahren schon mal gestellt, blieb aber ohne Antwort, vielleicht habe ich ja jetzt Glück
Karin R
Local time: 11:38
vorrherige Art des Eigentums
Explanation:
Der Satz "Por ejemplo, si este deriva de un inmueble de mayor extensión..." weist darauf hin, dass hier vermerkt werden muss, wenn die Immobilie beispielsweise Teil eines vertikalen Eigentums war und jetzt zu einem „horizontalen Eigentum“ (Wohnungseigentum) geworden ist. "dominial" leitet sich ganz sicher aus dem Wort „dominio" ab. Wenn sich die Eigentumsverhältnisse von Beginn an nicht verändert haben, bleibt diese Rubrik wohl leer.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2020-08-30 18:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich nehme dem "vorrherige" ein "r" weg :-)
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 11:38
Grading comment
Danke Martin für die Idee, ich habe den Begriff in bisherige Eigentumsverhältnisse umgewandelt.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vorrherige Art des Eigentums
Martin Kreutzer
4 -1DEU: Liegenschaftsnachweis AUT: Rechtstitel zum Grundbuchskörper
Adrian MM.


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
DEU: Liegenschaftsnachweis AUT: Rechtstitel zum Grundbuchskörper


Explanation:
ohne Antwort geblieben - vielleicht doch nicht.

vgl. in Spanien: una nota simple informativa /office copy entries / Grundbuchauszug und auf Engl. a good or bad root of title Descripción del inmueble:particulars of the land / property

Example sentence(s):
  • Bedeutung von root of title im Englisch root of title noun [ U ] LAW, PROPERTY uk us a document that shows that someone owns property, even if it is not registered (= recorded on the official list of the Land Registry)
  • AUT: Der Grundbuchskörper kann aus einem oder mehreren Grundstücken (Liegenschaften, Parzellen) bestehen.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-general/3685...
    Reference: http://www.verwaltungsvorschriften-im-internet.de/pdf/BMF-II...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Martin Kreutzer: Der Kontext: "Es geht um einen Punkt im Grundbuchregister". Also kann es sich hier nicht um einen Grundbuchauszug oder eine "nota simple" handeln. Das wären doch wohl Kopien des ganzen Grundbucheintrags, aber nicht eines einzelnen Punktes.
21 hrs
  ->  'Se anotan *los antecedentes* del predio*
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vorrherige Art des Eigentums


Explanation:
Der Satz "Por ejemplo, si este deriva de un inmueble de mayor extensión..." weist darauf hin, dass hier vermerkt werden muss, wenn die Immobilie beispielsweise Teil eines vertikalen Eigentums war und jetzt zu einem „horizontalen Eigentum“ (Wohnungseigentum) geworden ist. "dominial" leitet sich ganz sicher aus dem Wort „dominio" ab. Wenn sich die Eigentumsverhältnisse von Beginn an nicht verändert haben, bleibt diese Rubrik wohl leer.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2020-08-30 18:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich nehme dem "vorrherige" ein "r" weg :-)

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Danke Martin für die Idee, ich habe den Begriff in bisherige Eigentumsverhältnisse umgewandelt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adrian MM.: Kein echter Rechtsbegriff, selbst wenn es vorherige/s Eigentumsverhältnis/se bedeuten soll. // Nur die Fragestellerin - die bereits die gleiche Frage mit anderer Rechtsschreibung gestellt und beantwortet bekommen hatte - weiß den Inhalt dieses 'Punktes'.
3 hrs
  -> Siehe Diskussion. Auch im spanischen kein echter Rechtsbegriff. Einfach einen existierenden Rechtbegriff benutzen, der mit dem Thema nichts zu tun hat, löst das Problem nicht, sondern führt die Frgestellerin in die Irre.

agree  Daniel Gebauer
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search