GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:41 Jun 13, 2012 |
Spanish to German translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Expertlang Local time: 15:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ölig und nachhaltig im Geschmack |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
ölig |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ölig und nachhaltig im Geschmack Explanation: wäre mein Vorschlag mir persönlich gefällt ölig nicht, aber es ist ein zulässiger Fachbegriff siehe http://de.mimi.hu/wein/olig.html -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2012-06-20 09:12:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Danke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
41 mins peer agreement (net): +3 |
Reference: ölig Reference information: Vielleicht wäre 'ölig' eine Option: http://www.rotweissrot.de/weinglossar/stichwort/wein-ansprac... 'Graso' bezieht sich wohl auf die Konsistenz bzw. den Körper. Siehe auch hier: http://www.wein-info.eu/umgang-mit-wein/item/die-weinansprac... -------------------------------------------------- Note added at 46 Min. (2012-06-13 20:27:20 GMT) -------------------------------------------------- für 'de largo final' ginge auch 'lang im Abgang'. Weitere Vorschläge: aromáticamente intenso = hocharomatisch de buen volumen = mit vollem Körper Der Vorschlag für 'de alte gama' ist nicht ganz gelungen; la gama mag auch für 'Bandbreite' stehen, aber hier (de alta gama) ist eindeutig die Qualität gemeint: de alta gama = hochwertig, von hoher Qualität Es wäre besser, wenn du dich stärker vom Text lösen würdest. So würde ich eher eine Formulierung wie folgende vorziehen: 'Das Fass xxx unterstützt bei der Herstellung/Erzeugung...' oder 'Das Fass xxx fördert die Herstellung/Erzeugung qualitativ hochwertiger Weine ...'. |
| |