GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:37 Jun 12, 2013 |
Spanish to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Memoria | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco Lattarulo France Local time: 06:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | caparre / cauzioni versate e ricevute |
| ||
3 | garanzie versate e riscosse |
|
garanzie versate e riscosse Explanation: "Garanzia" è il traducente più ampio e meno specifico per "fianza". Forse, tuttavia, il tuo contesto ti aiuterà a capire se vi sia una traduzione più precisa. Come riferimento ti indico la definizione della RAE: Fianza: 2. Prenda que da el contratante en seguridad del buen cumplimiento de su obligación. 3. Cosa que se sujeta a esta responsabilidad, especialmente cuando es dinero, que pasa a poder del acreedor, o se deposita y consigna. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2013-06-12 07:55:37 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Monica. Ho capito. Allora, personalmente, opterei per un termine che, volendo, li ingloba entrambi, "garanzia", appunto. In modo assai diverso, sia la cauzione che la fidejussione sono forme di garanzia. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
caparre / cauzioni versate e ricevute Explanation: "Caparra" e "cauzione" sono due alternative un po' più specifiche e fanno riferimento a somme di denaro utilizzate a garanzia dell'adempimento di un contratto o obbligo. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.