crocantti

Italian translation: croccante/guirlache

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:croccante
Italian translation:croccante/guirlache
Entered by: Maria Assunta Puccini

01:18 Oct 19, 2005
Spanish to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: crocantti
hola compañeros, necesito vuestra valiosa ayuda. Estoy traduciendo un menú, o sea que no tengo más contexto. ¿Cómo traduciriais este postre en italiano? Estoy buscando desde hace rato, pero no consigo encontrar algo parecido en Italia.

Gracias por adelantado
Francesco Moschella
Spain
Local time: 11:03
guirlache/croccante
Explanation:
Guirlache: 1. m. Pasta comestible de almendras tostadas y caramelo (DRAE)
Aunque yo creo que podrías dejarlo en italiano pues igual se entiende; eso sí, corrigiendo una inversión de letras que hay en tu original: CROCCANTE
Espero que te sea de ayuda.
Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 37 mins (2005-10-19 07:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

ah, y además en singular...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 56 mins (2005-10-21 09:14:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bueno, el croccante de mi infancia (el che recuerdo puesto que de eso hace casi un siglo jejeje, era una especie de turrón que se hacía con caramelo y almendras (o avellanas o nueces). Solo con el pasar del tiempo empecè a encontrar el término aplicado a otros tipos de postres

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 9 mins (2005-10-21 09:28:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ops! scusa, ho scritto in itagnolo anche se di sicuro avrai capito :)))

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 48 mins (2005-10-21 10:06:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Recuerdos de infancia :))... aparte de ese croccante hecho en la forma que dije anteriormente (similar al guirlache español... de la època), había otro a base de solo caramelo endurecido, que se conocía como "zucchero d'orzo".
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 04:03
Grading comment
ya, yo también tenía esa duda, pero hay una pequeña diferencia: el guirlache es un turrón y el "crocantti" es una tarta. Había pensado en traducirlo como "torta di croccante". Gracias a todos!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3guirlache/croccante
Maria Assunta Puccini


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
guirlache/croccante


Explanation:
Guirlache: 1. m. Pasta comestible de almendras tostadas y caramelo (DRAE)
Aunque yo creo que podrías dejarlo en italiano pues igual se entiende; eso sí, corrigiendo una inversión de letras que hay en tu original: CROCCANTE
Espero que te sea de ayuda.
Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 37 mins (2005-10-19 07:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

ah, y además en singular...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 56 mins (2005-10-21 09:14:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bueno, el croccante de mi infancia (el che recuerdo puesto que de eso hace casi un siglo jejeje, era una especie de turrón que se hacía con caramelo y almendras (o avellanas o nueces). Solo con el pasar del tiempo empecè a encontrar el término aplicado a otros tipos de postres

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 9 mins (2005-10-21 09:28:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ops! scusa, ho scritto in itagnolo anche se di sicuro avrai capito :)))

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 48 mins (2005-10-21 10:06:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Recuerdos de infancia :))... aparte de ese croccante hecho en la forma que dije anteriormente (similar al guirlache español... de la època), había otro a base de solo caramelo endurecido, que se conocía como "zucchero d'orzo".


Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
ya, yo también tenía esa duda, pero hay una pequeña diferencia: el guirlache es un turrón y el "crocantti" es una tarta. Había pensado en traducirlo como "torta di croccante". Gracias a todos!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Ferri-Benedetti: Mmm... creo que lo necesita en italiano - por extraño que parezca, "crocantti" o algo tan mal escrito es en español.... ayyy, las lenguas! :) (Hola María! Te escribiré pronto, he estado terriblemente ocupado! :(
44 mins
  -> jeje, es cierto. Gracias, Fla! Ah, y escribe cuando puedas, que no importa cuando, igual tus mensajes son siempre bien recibidos :))) Ciao, Fla! Smackette! :))

agree  Isabella Aiello
3 hrs
  -> grazie Isabella :)

agree  Marina56: De acuerdo, Yo también lo dejaría en Italiano (podría ser entre comillas).
4 hrs
  -> tienes razón, Marina, es mejor entre comillas. Mil gracias y un abrazote ! :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search