Varios términos culinarios

Italian translation: Veáse abajo

14:55 Mar 13, 2002
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary / Cooking
Spanish term or phrase: Varios términos culinarios
¿Alguien sabe cómo se dice lo siguiente en italiano?

pescado de roca: pesce di roccia?
morro de cerdo
pescado con piel
carrillera de cerdo (en catalán serían galtes de porc y en castellano se llama también quijada)
pichón asado: piccione arrosto?

Gracias
Celia Filipetto
Italian translation:Veáse abajo
Explanation:
Hola Cecilia,
No he encontrado tantas referencias en Internet. Me basé en el diccionario Hoepli Italiano-Español.

pescado de roca: pesce di roccia (ver enlace), de esto no estoy tan segura

morro de cerdo: muso di maiale

pescado con piel: pesce con le lische

carrillera de cerdo: mascella di maiale

pichón asado: piccione arrosto
Selected response from:

Silvina Dell'Isola Urdiales
Italy
Local time: 10:45
Grading comment
Gracias. Un saludo,

Celia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1PESCE DI SCOGLIO
acerboni
4 -1Veáse abajo
Silvina Dell'Isola Urdiales


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Veáse abajo


Explanation:
Hola Cecilia,
No he encontrado tantas referencias en Internet. Me basé en el diccionario Hoepli Italiano-Español.

pescado de roca: pesce di roccia (ver enlace), de esto no estoy tan segura

morro de cerdo: muso di maiale

pescado con piel: pesce con le lische

carrillera de cerdo: mascella di maiale

pichón asado: piccione arrosto



    Reference: http://www.maree-phoceenne.com/italien/maree/catalogue.htm
    Reference: http://google.it
Silvina Dell'Isola Urdiales
Italy
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Grading comment
Gracias. Un saludo,

Celia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vito Panunzio: pienso que pescado de roca se podría traducir con "Pesce di scoglio"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
PESCE DI SCOGLIO


Explanation:
Sono sicura della prima dicitura che ho scritto nella risposta e propongo termini a mio giudizio più consoni:
"Guanciale di maiale" dovrebbe sostituire mascella di maiale ed al posto di muso di solito i cuochi
dicono "musetto"

acerboni
Local time: 10:45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bettab: tutto bene meno "pescado de roca" che significa: pesce di scoglio
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search