10:23 Feb 21, 2013 |
Spanish to Italian translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Zanetti Italy Local time: 19:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | tra assaggi di caviale |
| ||
3 | caviale in tre portate |
| ||
3 | tre porzioni |
|
caviale in tre portate Explanation: Credo ci possano essere 3 opzioni. La prima, che sia un refuso, ma "caviale in tre passi" continua a non avere molto senso in un menù. La seconda, che sia un riferimento alla tauromachia: nel DRAE, infatti, troviamo que "pase" significa "Cada una de las veces que el torero, después de haber llamado o citado al toro con la muleta, lo deja pasar, sin intentar clavarle la espada". E qui qualcuno esperto in tauromachia potrebbe aiutarti, perché non credo che in italiano esista un corrispettivo terminologico. La terza opzione è che potrebbe essere un calco di un'altra lingua parlata in Spagna. Escluderei il catalano perché "passo" si dice "pas" e il plurale è "pasos". -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2013-02-21 10:37:39 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: il plurale in catalano è "passos". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tra assaggi di caviale Explanation: secondo me sono 3 assaggi differenti di caviale.. anche perchè il piatto è unico.. -------------------------------------------------- Note added at 17 min (2013-02-21 10:41:24 GMT) -------------------------------------------------- tre... -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2013-02-21 12:05:23 GMT) -------------------------------------------------- o anche tre varianti/tre versioni |
| |
Grading comment
| ||