cacitos

Italian translation: vaschette di cuore di brodo

03:48 Jan 15, 2015
Spanish to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: cacitos
cacitos de carne

Grazie per l’aiuto
Monica Moreno
Italy
Local time: 12:25
Italian translation:vaschette di cuore di brodo
Explanation:
vaschette di cuore di brodo di carne
vengono chiamati cosi' nelle ricette

spero aiuti,
Valeria
Selected response from:

Valeria Uva
Italy
Local time: 12:25
Grading comment
Grazie a tutti per i commenti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5dadi di carne
Alessandra Meregaglia
3 +1mestoli / brodo di carne
Lorenzo Fisichella
3 +1vaschette di cuore di brodo
Valeria Uva


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mestoli / brodo di carne


Explanation:
cazo: mestolo che si usava nel passato...

se ti riferisci a questo: http://www.knorr.es/producto/categoria/724513/cacitos-de-cal...

la traduzione italiana che suna meglio è "brodo di carne"

espero haberte ayudado :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-15 06:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

*suona

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-01-15 08:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

o ancora "cuore di brodo", nella localizzazione del prodotto italiano sopra linkato...

Lorenzo Fisichella
Italy
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti: nel link hai cacitos de CALDO..... qui non centra niente il brodo... e comunque c'è un riferimento al contenitore.. //lo so, mi sembra però forzato..sì, con più contesto magari hai ragione tu/vedendo la ricetta.. è sottinteso brodo ..hai ragione anche tu
1 hr
  -> Sentiamo che dice Monica. So perfettamente che caldo non c'è (infatti ho scritto "se ti riferisci a") ma pentolini di carne non mi suona... Sicuramente serve più contesto.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vaschette di cuore di brodo


Explanation:
vaschette di cuore di brodo di carne
vengono chiamati cosi' nelle ricette

spero aiuti,
Valeria

Valeria Uva
Italy
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti per i commenti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Meregaglia: questa è la dicitura commerciale di Knorr
23 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dadi di carne


Explanation:
http://mismejorescosas-filo.blogspot.it/2010/08/sopa-con-cac...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-01-15 08:33:25 GMT)
--------------------------------------------------


Ingredientes: (para 4 raciones)
• ½ cochinillo cortado en dos cuartos.
• Dos cacitos de carne Knorr
• Dos cucharadas de manteca de cerdo.
• Dos ramitas de romero.
• Dos ramitas de tomillo.
• Dos hojas de laurel.
• 2000 gramos de agua.
• ½ ó 1 vaso de agua.

Preparación:
• Introduzca cada cuarto de cochinillo en una bolsa de asar, con un cacito de caldo de carne Knorr, una cucharada de manteca de cerdo, una ramita de romero, una ramita de tomillo y una hoja de laurel. Cierre las bolsas y colóquelas en el recipiente Varoma. Tape y reserve.
• Vierta el agua en el vaso, sitúe el recipiente Varoma en su posición y programe 60 min./Varoma/vel. 1.
• Con cuidado de no quemarse, dele la vuelta a las bolsas y vuelva a programar 50 min./Varoma/vel. 1.
• Precaliente el horno a 250º.
• Vuelque el contenido de las bolsas en una fuente de horno con medio vaso de agua (para que no se seque) y hornee durante 15 min por cada lado hasta que la corteza esté crujiente.

Nota: Puede guardar las bolsas como un pre-cocinado en su frigorífico y hornear justo antes de comer. Necesitará un poco más de tiempo de horneado que en la receta (aprox. 1 hora).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-01-15 08:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://recetasconysinthermomix.com/cochinillo-en-dos-coccion...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2015-01-16 09:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Per riassumere ciò che farei io:
1) se stai traducendo PROPRIO per il marchio in questione opterei per l'opzione di Valeria, che precisa "vaschette"

2) se invece il testo non menziona il marchio in questione, per esempio è una ricetta generica (insomma se NON traduci per KNORR!) opterei per una scelta neutra, cioè ti propongo:

DADI DI GELATINA DI (BRODO DI) CARNE

http://www.sabatosera.it/tortellini-verdi-fritti/index.php/p...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2015-01-16 09:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

Trovi infiniti riscontri sul web

https://www.google.it/#q="dadi di gelatina"

Ovvero: se usi semplicemente "cuori di brodo di carne" rischi di non essere compresa (e se il lettore non ha mai visto o non conosce il prodotto Knorr? non capirà di certo cos'è un "cuore di brodo"!!!) perché come ho più volte contestato al collega Fisichella la dicitura cuore di brodo è una scelta terminologica di Knorr non un tecnicismo universalmente univoco in cucina.

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti: ok che poi più che dado che sono quelli quadrati è il brodo alla fine
10 mins
  -> grazie Elena

disagree  Lorenzo Fisichella: I dadi sono solidi, quel prodotto si chiama "(cuore di) brodo di carne", ed ha una consistenza gelatinosa.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search