conjugación

Italian translation: e non nella notorietà del suo nome

20:24 Sep 29, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / periodico femminile
Spanish term or phrase: conjugación
"Suprema contradicción para una profesional que encuentra su razón de ser en la repetición serial del rostro, y no en la conjugación de un nombre sin apellidos".
Si parla di una topmodel. La contraddizione sta nel fatto che la sua carriera è stata trionfale, ma il suo nome non è diventato famoso come altri (tipo Campbell ecc.). Però non so come rendere la frase. Grazie dell'aiuto.
saraceratto
Italy
Local time: 14:08
Italian translation:e non nella notorietà del suo nome
Explanation:
Significa appunto che il suo successo non comporta l'utilizzo di un nome divenuto ormai famoso, sebbene la top model abbia grandi capacità nel suo lavoro.
Selected response from:

Cartrad
Italy
Local time: 14:08
Grading comment
Grazie a tutti per le soluzioni suggerite, alla fine ho deciso dit radurre come indica sara, perché il senso è esattamente questo. Grazie grazie buon lavoro buona giornata
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1e non nella notorietà del suo nome
Cartrad
4 +1nulla/coniugazione/declinazione
luskie
3congiunzione/collegamento
gioconda quartarolo


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
congiunzione/collegamento


Explanation:
Un'idea che magari ti può servire come spunto.
Saluti.


gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
e non nella notorietà del suo nome


Explanation:
Significa appunto che il suo successo non comporta l'utilizzo di un nome divenuto ormai famoso, sebbene la top model abbia grandi capacità nel suo lavoro.

Cartrad
Italy
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti per le soluzioni suggerite, alla fine ho deciso dit radurre come indica sara, perché il senso è esattamente questo. Grazie grazie buon lavoro buona giornata

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Pagliuca: Magari anche "e non nella notorietà di un nome senza/privo di cognome" (vedi Twiggy).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nulla/coniugazione/declinazione


Explanation:
io direi che la contraddizione sta nel fatto che c'è una ripetizione seriale del viso ma non del nome...
oppure lascerei coniugazione - una coniugazione per esempio di un verbo (ma anche una declinazione) è, se ci pensi, proprio la ripetizione seriale del verbo stesso (seppur con piccole modifiche)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-09-30 08:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

comunque, nel caso in cui tu lo voglia tradurre, essendo un nome direi senz'altro declinazione, non coniugazione!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-09-30 08:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

*la reiterata declinazione*

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-10-01 10:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

oppure potresti usare in un caso ripetizione e nell'altro reiterazione (che prima avevo pensato solo come aggettivo)!



--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-10-01 10:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

o, ancor meglio, viceversa

luskie
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fabiana marbian: Declinazione mi piace. Coincido con questa interpretazione.
6 hrs
  -> :)

neutral  Carmen Pagliuca: In grammatica, congiunzione si riferisce ai verbi e declinazioni a nomi o aggettivi che, però, in italiano e spagnolo non si declinano. Tutt'al più "articolazione", anche se suona malissimo in questo contesto.
9 hrs
  -> ma si declinano in latino, greco, ecc., e declinazione è molto usato in senso metaforico - comunque, se il concetto base è quello di ripetizione, la mia opinione resta quella iniziale (non tradurlo ma attaccare "nombre" al "repetición serial" precedente)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search