dulce de batata / dulce de membrillo

Italian translation: dolce di patata americana / di mela cotogna

12:44 Jun 4, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Food & Drink
Spanish term or phrase: dulce de batata / dulce de membrillo
No es una mermelada ni una jalea, es una especie de pasta. Ver imagen: http://www.stonek.com/productos/batata_membrillo3257.jpg

¿Podrá ser "composta" di patata americana / di mela cotogna?

Muchas gracias.-
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 14:56
Italian translation:dolce di patata americana / di mela cotogna
Explanation:
http://www.castroni.com/schedaProdotto.php?id=704
Selected response from:

marielavalente
Italy
Local time: 19:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4dolce di patata americana / di mela cotogna
marielavalente
4 +1confettura/ marmellata / dolci - di patata dolce / di mela cotogna
mirta diez
3 +1dulce de batata / dulce de membrillo (con spiegazione)
Mara Ballarini


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
dolce di patata americana / di mela cotogna


Explanation:
http://www.castroni.com/schedaProdotto.php?id=704

marielavalente
Italy
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino: Dalla foto, magari puoi chiamarle "gelatine".
25 mins

agree  Laura Silva: Sono d'accordo con Mariela. Ottima traduzione
3 hrs

agree  Susana García Quirantes
22 hrs

agree  Marina56: ok
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dulce de batata / dulce de membrillo (con spiegazione)


Explanation:
essendo due dolci tipici argentini, io li lascerei con il nome originale (che tra l'altro ricorre spesso in italiano - vedi google), con spiegazione tra parentesi, ovvero "una specie di composta/gelatina solida di patata americana/dolce" per l'una, e "tipo cotognata" per l'altra.
se guardi le immagini della cotognata sono molto simili alle tue.
spero sia d'aiuto.
ciao, Mara

Mara Ballarini
Australia
Local time: 03:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mirta diez: Cara Mara: Non sono argentini. Basta con uscire un'atimo della Argentina per accorgersi.
10 mins
  -> ups. pensavo fosse originari argentini..comunque del Sud America in particolare..

agree  Mary Tomasso: Anche io lascerei col nome originale, perché in realtá non é ne marmellata né confettura né gelatina. Si taglia col coltello e si usa molto mangiarlo insieme a formaggio a fette (almeno in Argentina)
21 days
  -> Grazie Maryro. fa sempre piacere sapere che c'è qualcuno che concorda! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
confettura/ marmellata / dolci - di patata dolce / di mela cotogna


Explanation:
Son tipicos del cono Sur de Sudamerica.
No son productos DOC.

En internet encontraras bastantes referencias:
http://www.mangiarebene.com/ricette/conserve/confetture-marm...

Buen trabajo.
Mirta Diez

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-06-04 16:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

Mariana: en las traducciones de los dulces importados que compro aqui dice: "patate dolci". Acabo de comprar boniatos para hacer al horno, y lo mismo. Hasta donde sè es la denominacion comun en Italia (al menos en el norte).


mirta diez
Italy
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita: Mi piace "confettura". Piú ampio. Non ho trovato l'altro accento.
1 hr
  -> Gracias, Maura!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search