lo demas conduto

Italian translation: Il resto è companatico / come companatico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:lo demas conduto
Italian translation:Il resto è companatico / come companatico
Entered by: Marika Costantini

10:10 Feb 26, 2012
Spanish to Italian translations [PRO]
Food & Drink
Spanish term or phrase: lo demas conduto
si trova in una poesia di Miguel de Unamuno:
"Pellas de gofio, pan de esqueleto, forma a estos hombre - lo demas conduto - ..."
(quanto segue non riguarda più questa espressione).
La poesia è dedicata a Fuerteventura, terra arida e con poche risorse d'acqua. Il gofio era l'alimento tipico dell'isola, "pan de esqueleto" l'ho tradotto come "pane di scheletro" per indicare la povertà dell'alimento, e per "conduto" ho trovato su alcuni siti che in passato si chiamava "conducho" ed era tutto quanto accompagnava questo alimento, il gofio, dell'altro cibo che si mangiava come "contorno", "cibo supplementare" ecc.
Come posso tradurlo in italiano???
Grazie mille, è urgente!
Marika
Marika Costantini
Italy
Local time: 21:44
Il resto è companatico / come companatico
Explanation:
Ho trovato questo link http://www.slideshare.net/roberto662/unamuno-en-fuerteventur...

dove trovi al punto 30 una spiegazione (qui sotto), che sembra coerente con quello che spieghi tu, quando descrivi il cibo povero che accompagna questo pane gia di per sé "scheletrico".

30. y el queso, el cuajado queso de las pobres cabras y ovejas que lamen estos pedregales, sirven de conduto para comer el gofio, esqueleto de pan, a los hijos de esta fuerte tierra de la verdad, de esta fuerteventurosa isla ermitaña.

Anche il termine "Conducho" confermerebbe questa tesi al trattarsi di cibo, alimenti etc...
Selected response from:

martinemoretti
France
Local time: 21:44
Grading comment
grazie, companatico è perfetto!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Il resto è companatico / come companatico
martinemoretti
1il resto a guarnizione
Patrizia Galletti


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
il resto a guarnizione


Explanation:
ho trovato la definizione della RAE, di cui allego il link, dove si parla di comida o bastimento, quindi si tratta sicuramente di un alimento e sicuramente di un tipo particolare di pane, come da mio ulteriore link. In questo caso, ma non conosco la poesia in questione, mi viene in mente il termine companatico o guarnizione. La scelta poi dipenderebbe dal contesto e dalla forma metrica della poesia.
Spero di esserti stata utile.


    Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=conducho&TI...
    Reference: http://cocina.facilisimo.com/reportajes/ingredientes/arroz-p...
Patrizia Galletti
Italy
Local time: 21:44
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Il resto è companatico / come companatico


Explanation:
Ho trovato questo link http://www.slideshare.net/roberto662/unamuno-en-fuerteventur...

dove trovi al punto 30 una spiegazione (qui sotto), che sembra coerente con quello che spieghi tu, quando descrivi il cibo povero che accompagna questo pane gia di per sé "scheletrico".

30. y el queso, el cuajado queso de las pobres cabras y ovejas que lamen estos pedregales, sirven de conduto para comer el gofio, esqueleto de pan, a los hijos de esta fuerte tierra de la verdad, de esta fuerteventurosa isla ermitaña.

Anche il termine "Conducho" confermerebbe questa tesi al trattarsi di cibo, alimenti etc...

martinemoretti
France
Local time: 21:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
grazie, companatico è perfetto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
6 hrs
  -> grazie 1000, Maria! :)

agree  Elena Zanetti
6 hrs
  -> grazie 1000, Elena! :)

agree  Sara Negro
1 day 50 mins
  -> grazie 1000, Sara! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search