GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:10 Feb 26, 2012 |
Spanish to Italian translations [PRO] Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: martinemoretti France Local time: 21:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Il resto è companatico / come companatico |
| ||
1 | il resto a guarnizione |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
il resto a guarnizione Explanation: ho trovato la definizione della RAE, di cui allego il link, dove si parla di comida o bastimento, quindi si tratta sicuramente di un alimento e sicuramente di un tipo particolare di pane, come da mio ulteriore link. In questo caso, ma non conosco la poesia in questione, mi viene in mente il termine companatico o guarnizione. La scelta poi dipenderebbe dal contesto e dalla forma metrica della poesia. Spero di esserti stata utile. Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=conducho&TI... Reference: http://cocina.facilisimo.com/reportajes/ingredientes/arroz-p... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il resto è companatico / come companatico Explanation: Ho trovato questo link http://www.slideshare.net/roberto662/unamuno-en-fuerteventur... dove trovi al punto 30 una spiegazione (qui sotto), che sembra coerente con quello che spieghi tu, quando descrivi il cibo povero che accompagna questo pane gia di per sé "scheletrico". 30. y el queso, el cuajado queso de las pobres cabras y ovejas que lamen estos pedregales, sirven de conduto para comer el gofio, esqueleto de pan, a los hijos de esta fuerte tierra de la verdad, de esta fuerteventurosa isla ermitaña. Anche il termine "Conducho" confermerebbe questa tesi al trattarsi di cibo, alimenti etc... |
| |
Grading comment
| ||