area de explotación de maquinas

Italian translation: area di operatività/esercizio delle macchine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:area de explotación de maquinas
Italian translation:area di operatività/esercizio delle macchine
Entered by: Rachele Rossanese

07:03 Sep 1, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Games / Video Games / Gaming / Casino / actas
Spanish term or phrase: area de explotación de maquinas
si parla dell'esercizio di macchine da gioco in italia.

è più appropriato tradurre come "area" o "settore di esercizio delle macchine... considerando che non si parla di limiti geografici ma di, ahimé, truffe da parte dei distributori italiani alla casa madre spagnola?

Grazie a tutti!
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 08:20
area di operatività delle macchine
Explanation:
magari mi sbaglio...solo che "sfruttamento" non mi piace proprio come termine in sè:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-01 09:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me, area, come settore...
Selected response from:

Caterina Passari
Italy
Local time: 08:20
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2area di operatività delle macchine
Caterina Passari
4area di sfruttamento delle macchine
Valentina Cafiero


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
area di sfruttamento delle macchine


Explanation:
:)

Valentina Cafiero
Italy
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
area di operatività delle macchine


Explanation:
magari mi sbaglio...solo che "sfruttamento" non mi piace proprio come termine in sè:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-01 09:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me, area, come settore...

Caterina Passari
Italy
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias!
Notes to answerer
Asker: si, infatti io ho tradotto come esercizio.. il mio dubbio è se sarebbe meglio tradurre "area" come "settore" o "divisione", in quanto si parla della strutturazione aziendale


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feli Pérez Trigueros: Secondo me "area" va benissimo:-)
2 hrs
  -> sì,area é perfetto...dicevo che la sfumatura,in italiano,potrebbe essere"settore" ma,nella traduzione,manterrei "area"...grazie

agree  Isabella Aiello
6 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search