Pero por lo mismo

Italian translation: Però, proprio per questo (motivo) / Tuttavia, per questo stesso motivo

14:17 Jan 9, 2013
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Pero por lo mismo
En cuanto a la explicación de que se trata de una experiencia sociológica, no es del todo correcta, puesto que es evidente que no cumple con los requisitos de un verdadero experimento sociológico. Pero como nos escribió Harold Rosenberg: “Es una obra sociológica y esto no la hace menos valiosa”. Pero por lo mismo, como experimento sociológico carece de rigor, en tanto que como obra de arte es sociológica.

Si tratta di un articolo sul significato dell'happening.

Ho messo la frase intera per dare più contesto. Secondo voi cosa vuole significare questo "pero por lo mismo" nella frase? Non sono sicura di come tradurlo con il "pero" all'inizio della frase.

Grazie mille per ogni eventuale suggerimento.
Vertaling Centraal
Italy
Local time: 06:28
Italian translation:Però, proprio per questo (motivo) / Tuttavia, per questo stesso motivo
Explanation:
.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 06:28
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Però, proprio per questo (motivo) / Tuttavia, per questo stesso motivo
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +6Ma per la stessa ragione
Traducendo Co. Ltd
4per questa ragione appunto,
Luca B.
4Analogamente,/parallelamente,
Pasquale Angiulli
4ciononostante
Valeria Uva


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Però, proprio per questo (motivo) / Tuttavia, per questo stesso motivo


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Rossi
3 mins
  -> Grazie Lorenzo

agree  Traducendo Co. Ltd
4 mins
  -> Grazie mille

agree  Luca Magni
18 mins
  -> Grazie Luca

agree  Maria Assunta Puccini
1 hr
  -> Grazie Maria Assunta

agree  gioconda quartarolo
2 hrs
  -> Grazie Gioconda

agree  Yaotl Altan
7 hrs
  -> Grazie Yaotl
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Ma per la stessa ragione


Explanation:
io nn vorrei sbagliare, ma mi pare che dica che in quanto opera sociologica, non va da se che sia considerato anche un esperimento sociologico o un'esperienza sociologica: è un'opera d'arte (sociologica) e basta...

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano
1 min
  -> :)

agree  Giovanna Alessandra Meloni
1 hr

agree  Maria Assunta Puccini
1 hr

agree  gioconda quartarolo
2 hrs

agree  Elena Zanetti
3 hrs

agree  Magda Falcone
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per questa ragione appunto,


Explanation:
un'idea..

Luca B.
Italy
Local time: 06:28
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Analogamente,/parallelamente,


Explanation:
L'avverbio in questo caso mi sembra una soluzione breve ed elegante.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2013-01-10 10:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

Si dovrebbe aggiungere un tuttavia, fra virgole, ma non so se in questo caso lo userei.

Pasquale Angiulli
Spain
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ciononostante


Explanation:
Secondo me i passaggi logici del paragrafo sono i seguenti:
- tesi da confutare: qualcuno sostiene che l'happening possa essere considerato un esperimento sociologico
- tesi: io (l'autore del saggio) non sono del tutto d'accordo con questa interpretazione
- antitesi: (Harold Rosenberg sostiene che) un'opera d'arte sociologica ha un suo valore
- sintesi: pur trattandosi (en tanto que) di un'espressione artistica di taglio sociologico (e quindi, come sostiene Harold Rosenberg, ha un suo valore intrinseco), non è corretto affermare che l'happening sia un esperimento sociologico in quanto è carente del rigore scientifico proprio di un esperimento sociologico.

Il "ciononostante", a mio avviso, introduce bene la sintesi di un paragrafo argomentativo come questo, ma bisogna dare a "en tanto que" un valore concessivo (pur trattandosi di / anche se...)

Valeria Uva
Italy
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search