GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:30 Nov 1, 2005 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - International Org/Dev/Coop / criterios de evaluaci�n de proyectos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marina56 Local time: 17:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | lo scostamento / scollamento |
| ||
4 | frangia / fascia |
|
lo scostamento / scollamento Explanation: a mi me parece que 'brecha' aqui indica la diferencia entre lo que ya esta hecho y lo que queda aun por hacer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frangia / fascia Explanation: la brecha está por el sector de la población que está anunciando. Yo usaría "fascia" pero pueden ir cualquiera de los dos, te dejo la elección. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.