This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Vediamo se riesco a spiegarmi bene... La "Z", in spagnolo sarebbe come il suono della "ce" (per questo l'ho scritto in questo modo, per se ti serve d'aiuto...come "cereza"; foneticamente sarebbe /θ̟/ (fricativa interdentale sorda), come dice Gaetano simile alla "th"inglese... La "v" e la "b" in spagnolo sempre suonano come la "b" italiana...siamo di orecchio duro e non facciamo differenza fra una e l'altra. La doppia l "ll" in spagnolo è essattamente il suono "gl" in italiano...pensa come pronunciamo gli spagnoli Sevilla o lluvia (=pioggia). Un saluto!!
Sono giapponese e questa domanda l'ho fatta per una traduzione IT-JP che sto facendo.
In giapponese (che è la mia lingua), per scrivere nomi stranieri usiamo una specie di sillabe, e la scritta cambia sensibilmente a seconda della pronuncia.
Ringrazio veramente tutti, sia per le risposte alla mia domanda che per la discussione e altre info.
Non ho mai studiato lo spagnolo ma leggo in portoghese, quindi sono riuscita a capire anche ciò che ha scritto Chusi.
È stato molto interessante sapere che in spagnolo la B e la V suonano uguale, perché noi giapponesi siamo noti per il fatto che distinguere questi due suoni a orecchio non è proprio il nostro forte, e di solito dobbiamo allenarci molto per diventarne capace.
Grazie a Gaetano, per avermi corretto il nome del palazzo, per l'URL del palazzo e per il nome alla italiana "Zevaglios". 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hola Gaetano! Gracias por tu feroz defensa...jaja!. No, en serio, gracias por tu apoyo y tus explicaciones, sin lugar a duda más técnicas y exactas que las mías. Respecto al yeísmo, quizá no me he explicado bien...(o quizá no entiendo muy bien lo que tú quieres decirme..., perdona). En cualquier caso, respecto al yeísmo en Argentina he encontrado una mención en wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Yeismo En cualquier caso, yo no puedo asegurarte que sea en toda Argentina, quizá sea sólo en algunas zonas (yo tengo familia en B.Aires y sí puedo asegurarte que lo hacen). Un saludo a todos! :)
Hola,<BR>la "z" viene sempre pronunciata come una "s" pizzicata,come nel caso di "ce-ci", la "v" diventa b ma non marcata come quella italiana e per la doppia "l" concordo con Gaetano...il "yeismo" è tipicamente castigliano, nello spagnolo sud americano si prouncia come la "j" di "je" in francese.<BR>spero di esserti stata di aiuto.
Claramente, confirmo todo lo que has dicho sobre la pronunciación de estos sonidos. Pero, la única cosa que me deja un maravillado es el "yeismo" argentino, porque yo sabía que lo argentinos y los uruguayos hacen el contrario de lo que dices: es decir, pronuncian la "ll" como la "g" italiana en "gente" y "giornale", un sonido que no existe en le castellano. Por lo tanto, los argentinos tendrían que pronunciar "caballo" y "llenar" respectivamente "cabadjo" y "djenar", es decir escribiendo "cabagio" y "genar" en italiano. Además, yo sabía también que en Argentina y Uruguay, también la semivocal "y" de "yo" y "yerno" se pronuncia "dj" como la "ge" "gi" italiana. Por consiguiente, me parece extraño el exemplo del "yeismo" que tu haces por Argentina. ¿Estás segura que este fenómeno es verdaderamente argentino o no concerne otra parte de America Latina o, por lo menos, una parte más pequeña de los dialectos argentinos?
A proposito, sarei curioso di conoscere come ti chiami, dato che dite di far parte di un gruppo, e volta per volta immagino intervenga un componente diverso. Non so di quale castigliano parli e come fai a insistere su queste pronunce dei suoni in questione, che non ho mai sentito finora per lo spagnolo. Per di più abbiamo anche letto la doppia spiegazione più che esauriente della collega madrelingua CHUSI, non solo nella sua risposta, ma, qualora non fosse stato sufficiente, anche in quest'area di discussione. Ebbene, la pronuncia di questi suoni è esattamente come la drscrive CHUSI, e non credo che tu voglia affermare di conoscere la pronuncia del castigliano più dei madrelingua... :-) E perciò, proprio come dice la collega, la "z", allo stesso modo della "c" seguita da "e" ed "i" ("zapato", "zorro", "cena", "cielo") si pronuncia come una fricativa interdentale sorda, come appunto il "th" dell'inglese "thing" e "thunder". La "b" e la "v", sempre come ha fatto notare la collega, hanno lo stesso suono che non è né "b" né "v", ma in realtà una via di mezzo, per la precisione una fricativa bilabiale sonora (che nell'API ["Alphabet Phonétique International"] è resa più o meno con un "beta" [ß]. Ecco perché in genere, nel castigliano, esistono degli omofoni con "b" e "v" che possono essere disambiguati solo dal contesto e grazie alla grafia: e il più classico esempio è "las aves" ("gli uccelli") e "las abes" ("le api"). Riguardo poi al suono reso dal digramma "ll" ("doppia elle"), che troviamo in "llenar", "llorar", "callar", sempre come giustamente CHUSI ci ha fatto notare, ricordandoci che così attesta in realtà anche il RAE, è praticamente uguale al nostro "gl" in "figlio", "moglie" e "ammiraglio". In fonetica il suono è detto è una laterale palatale, suono reso dall'alfabeto fonetico con un "lambda" greco minuscolo. Non è perciò assolutamente il suono della semivocale palatale "j" come in "iato", "ione", "iena", ecc., perché questo è se mai il suono che ha spesso la "ll" in francese ("carillon", "échantillon", ecc.), con il quale probabilmente ti confondi, come fa del resto una enorme percentuale di italiani, che evidentemente subisce una forte interferenza del francese.
...he encontrado un artículo simpático sobre el "yeismo"...me ha parecido que quizá pueda interesarle a alguien para esbozar una sonrisa más el fin de semana :) ... http://www.babab.com/no09/elle.htm
Hola! Vamos a ver...espero explicarlo bien porque como bien decís no es fácil intentar transcribir sonidos de este modo. La "b" y la "v" en español suenan igual, no hay ninguna diferencia fonética entre ambas...sí la había en el castellano antiguo y por ésto en algunos paises de Hispanoamérica aún se puede sentir esta diferencia (y también en España a ciertas personas que se creen que por hacer tal diferencia son más cultas que los demás, pero...como bien decía mi profesora de lengua en el Instituto "sólo demuestran lo pedantes que son!"). El sonido es bilabial, comúnmente decimos que la "v" suena como la "b" y la b española suena como la "b" italiana (Ej: Baccio, Beso, Vino). Con respecto a la "ll"....sinceramente, el sonido es justamente el de la "gl" italiana, quizá podríamos decir como la "gl-i" italiana, en el sentido de que siempre existe la "i" de apoyo con la vocal que la sigue en la pronunciación para hacerlo más exactamente como en italiano. Y así es como lo indica la RAE, no es que lo hagan sólo en Cataluña. Los catalanes lo pronuncian bien, lo que sucede es que quizá por su acento lo marcan mucho, pero es sólo una cuestión de acento, no que no lo pronuncien bien. Lo que sí es cierto es que en ciertas regiones de España y en Argentina existe el "yeismo" que consiste en pronunciar la "ll" como si fuera una "y", y ésto sí es un error, una incorrección. Es en estos casos que el hablante pronuncia la "ll" como una "y" en la que parece una "i" larga, como dice Traducendo Italia (yo diría que es como la "g" italiana en "giovanni"), que realmente es el sonido que tiene la "y" en español cuando va al principio o en medio de una palabra, ej: playa, yate, (ya que al final de la palabra o cuando se trata de la conjunción copulativa suena como "i"latina, ej: rey, María y Pedro). Este es un error que hacen muy marcadamente los argentinos y que al mismo tiempo caracteriza su precioso acento, y también se puede escuchar en alguna provincia del norte de España, como es Asturias. Bueno, espero que sirva para aclarar alguna duda...o para aumentar la polémica (siempre en el buen sentido y abiertos a mejorar eh!). Un saludo a todos y buen fin de semana! CHUSI
chiedo scusa, non capisco come si possa dire che la V e la B si pronunciano in spagnolo come la B in italia, al massimo il contrario, si pronunciano come la V. è vero poi che esiste un'affinità tra il TH spagnolo e la Z (e la C) castigliana, ma il suono è molto diverso. Inoltre è vero che in alcune regioni spagnole, come la catalogna, il LL si pronuncia più o meno simile al GL italiano, ma in castigliano vero (RAE etc..) il doppio LL si pronuncia come se fosse una I lunga roma (difficile spiegare questo suono a non romani, ma per capirci è la I di daje). forse l'asker cercava qualcos'altro, ma credo davvero che sia difficile che le spiegazioni fornite offrano una pronuncia corretta.
detto questo, sono disponibilissimo a essere smentito.
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +2
"Cebaglios" (vedi spiegazione)
Explanation: Vediamo se riesco a spiegarmi bene... La "Z", in spagnolo sarebbe come il suono della "ce" (per questo l'ho scritto in questo modo, per se ti serve d'aiuto...come "cereza"; foneticamente sarebbe /θ̟/ (fricativa interdentale sorda), come dice Gaetano simile alla "th"inglese... La "v" e la "b" in spagnolo sempre suonano come la "b" italiana...siamo di orecchio duro e non facciamo differenza fra una e l'altra. La doppia l "ll" in spagnolo è essattamente il suono "gl" in italiano...pensa come pronunciamo gli spagnoli Sevilla o lluvia (=pioggia). Un saluto!!
CHUSI Italy Local time: 16:05 Meets criteria Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Sono giapponese e questa domanda l'ho fatta per una traduzione IT-JP che sto facendo.
In giapponese (che è la mia lingua), per scrivere nomi stranieri usiamo una specie di sillabe, e la scritta cambia sensibilmente a seconda della pronuncia.
Ringrazio veramente tutti, sia per le risposte alla mia domanda che per la discussione e altre info.
Non ho mai studiato lo spagnolo ma leggo in portoghese, quindi sono riuscita a capire anche ciò che ha scritto Chusi.
È stato molto interessante sapere che in spagnolo la B e la V suonano uguale, perché noi giapponesi siamo noti per il fatto che distinguere questi due suoni a orecchio non è proprio il nostro forte, e di solito dobbiamo allenarci molto per diventarne capace.
Grazie a Gaetano, per avermi corretto il nome del palazzo, per l'URL del palazzo e per il nome alla italiana "Zevaglios".
3 mins confidence:
vedi spiegazione
Explanation: se è spagnola come parola si pronuncia (più o meno) seváyyos
se è italiana, beh, non te lo devo spiegare.
scusami ma non so come fare l'alfabeto fonetico su proz...... spero si capisca. ps la prima s è sibilante.scusa per quanto ti dico non sarà mai perfetta. diciamo che così è accettabile.
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2008-11-07 17:25:19 GMT) --------------------------------------------------
ultimo momento di pesantezza, solo perchè mi incaponisco sulle cose, la pronuncia spagnola di zavallos, dovrebbe essere questa: [ θa 'βa λos ]
Traducendo Co. Ltd Malta Local time: 16:05 Meets criteria Native speaker of: Italian PRO pts in category: 3
Anzi, il nome completo è "Palazzo Zevallos Colonna di Stigliano": per la precisione si trova in via Toledo, accanto al palazzo della sede centrale del Banco di Napoli. Anche questo palzzo è sede di una banca, la sede centrale napoletana della Banca Commerciale Italiana (ora Intesa-San Paolo), che acquistò il palazzo alla fine del XIX secolo.
Hola, la "z" viene sempre pronunciata come una "s" pizzicata,come nel caso di "ce-ci", la "v" diventa b ma non marcata come quella italiana e per la doppia "l" concordo con Gaetano...il "yeismo" è tipicamente castigliano, nello spagnolo sud americano si prouncia come la "j" di "je" in francese. spero di esserti stata di aiuto.
veronica1987 Italy Local time: 16:05 Meets criteria Native speaker of: Italian
Reference information: Sul sito si può inserire una parola e avere poi riscontro da madrelingua che ne daranno lettura, con voto da parte dei colleghi. Ho postato "Zevallos" - vediamo cosa succede :-D
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.