no entendemos nada de nada

Italian translation: non comprendiamo/non prendiamo coscienza della morte

10:49 Oct 13, 2014
Spanish to Italian translations [PRO]
Philosophy
Spanish term or phrase: no entendemos nada de nada
Ecco che mi sto incartando di nuovo...
Siamo giunti alla parte divertente del libro: il nostro rapporto con la morte!
La frase intera è la seguente: Parece que no entendemos nada de nada si no conversamos con la muerte.

Alla prima stesura mi era sembrata abbastanza lineare: sembra che non capiamo assolutamente nulla se non discutiamo con/trattiamo della morte, ma ora, in fase di rilettura, sorgono dubbi.

Nei paragrafi precedenti la tesi dell'autore è che noi neghiamo a noi stessi la realtà della morte, comportandoci come se non dovesse arrivare mai. Noi non riusciamo a rappresentare la nostra morte, non riusciamo a immaginare un momento in cui non saremo, e generiamo così l'illusione di un tempo infinito. Quando poi perdiamo qualcuno a noi vicino, il legame con questa persona si rafforza e la vicinanza con questa diventa parte di noi.
E a questo punto viene questo paragrafo che inizia così: Parece que no entendemos nada de nada si no conversamos con la muerte. Me es muy difícil tomar conciencia de que dejaré de existir. Me resisto, la considero como una enfermedad, como si me enfermara de “muerte”.

A me non sembra ci sia un filo logico tra le due parti: forse interpretando quel "conversamos" nel senso antico di "coabitare, convivere"? Non capiamo niente se non conviviamo con la morte?

Uff, il cervello mi sta andando a fuoco. Oltretutto, già sono depressa di mio, figuriamoci poi con questi discorsi ;(

Grazie per la pazienza
Giuseppina
Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 19:50
Italian translation:non comprendiamo/non prendiamo coscienza della morte
Explanation:
fino a quando non ci troviamo faccia a faccia

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2014-10-13 11:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

non ci rapportiamo..
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 19:50
Grading comment
scusate, ho qualche problema di connessione, sono "fuori sede" per così dire...confermo questa scelta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1non possiamo comprendere niente di niente se non conversiamo con la morte.
Lucia Guglielmi
4sembra che non ci rendiamo conto di nulla
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4non ci rendiamo conto finché
Veronica Della Rocca
4non possiamo capire nulla se non accettiamo di venire a patti con la morte
Giolù
4sembra che non possiamo capire proprio nulla
Giovanna Gasparello (X)
3non comprendiamo/non prendiamo coscienza della morte
Elena Zanetti


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no entendemos nada de nada
sembra che non ci rendiamo conto di nulla


Explanation:

[ "Parece que no entendemos nada de nada si no conversamos con la muerte. Me es muy difícil tomar conciencia de que dejaré de existir. Me resisto, la considero como una enfermedad, como si me enfermara de “muerte” ]

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 19:50
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non ci rendiamo conto finché


Explanation:
Ciao, mi sembra proprio un'espressione che evoca un'immagine, da interpretare come dici tu, cioè:

Non ci rendiamo conto della morte finché non ce l'abbiamo davanti



Veronica Della Rocca
Italy
Local time: 19:50
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non comprendiamo/non prendiamo coscienza della morte


Explanation:
fino a quando non ci troviamo faccia a faccia

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2014-10-13 11:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

non ci rapportiamo..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 19:50
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Grading comment
scusate, ho qualche problema di connessione, sono "fuori sede" per così dire...confermo questa scelta
Notes to answerer
Asker: Mi pare, dopo (lunga) riflessione, che questa sia la più vicina. In particolare, è stato il _fino a quando_ il punto decisivo, insieme al _finché_ di Veronica. Purtroppo posso sceglierne solo una...Grazie comunque a tutte per avermi aiutato a chiarirmi le idee. Ogni tanto il cervello mi va in confusione ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non possiamo capire nulla se non accettiamo di venire a patti con la morte


Explanation:
Una proposta di traduzione più libera ma aderente al significato.

Giolù
Italy
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non possiamo comprendere niente di niente se non conversiamo con la morte.


Explanation:
Il nesso io lo vedo: Questa tecnica di personificazione della morte serve all'autore per far comprendere che possiamo accettare l'idea della fine della nostra esistenza solo dopo aver "incontrato" la morte (per esempio con la perdita di una persona cara o di un parente) e aver "conversato" con lei (il venire a contatto con la morte stessa diventa per noi prova inconfutabile della sua esistenza).

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2014-10-13 19:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sembra che non possiamo comprendere niente di niente fin quando non conversiamo con la morte.

Lucia Guglielmi
Italy
Local time: 19:50
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Laurenti
18 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sembra che non possiamo capire proprio nulla


Explanation:
ciao, nel testo originale l'impossibilitá di comprendere é rimarcata dal doppio "Nada": nada de nada. La traduzione letterale sarebbe nienete di niente ma non mi piace tanto, ti suggerisco questa. e, suvvia, non ti deprimere. Concordo con l'interpretazione del dialogo con la morte che ci aiuta a capirne l'inevitabilitá e ad accettarla.

Giovanna Gasparello (X)
Italy
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: ;))

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search