asomarse al balconaje...

Italian translation: affacciarsi al balcone della vita

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:asomarse al balconaje...
Italian translation:affacciarsi al balcone della vita
Entered by: italianissimo

02:16 Dec 24, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Psychology
Spanish term or phrase: asomarse al balconaje...
la señorita Laura, cuando aún apenas ha empezado a asomarse al *balconaje* de la vida, se siente extraña a sí misma...
"balconaggio" si puo' dire?...ovvio, es en sentido figurado, mi pare...
italianissimo
affacciarsi al balcone della vita
Explanation:
Direi "affacciarsi al balcone della vita". Mi sembra più usato e più adatto a questo discorso. "Balconaggio" lo escluderei.

Buon lavoro e buon Natale a tutti.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 días12 horas (2006-12-26 14:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

Anche io avevo pensato che "affacciarsi alla vita" fosse più fluido, come, forse, "asomarse a la vida" lo sarebbe, senza alcun "balconaje", in spagnolo. Ma se l'autore del testo ha scelto questa immagine avrà avuto i suoi motivi. Perchè cancellargliela?
Un augurio di pace e serenità a tutti. :-)
Selected response from:

Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 16:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3affacciarsi alla vita
Marta Farias
4affacciarsi alle balconate
Francesco Moschella
3 +1affacciarsi al balcone della vita
Matteo Ghislieri


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
affacciarsi alle balconate


Explanation:
"balconaggio" ,si no me equivoco, es la decoración de los balcones, creo que te refieres a le balconate

Francesco Moschella
Spain
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
affacciarsi alla vita


Explanation:
Io semplificherei e direi "affacciarsi alla vita" e basta. Secondo me suona più fluido. :-)

Marta Farias
Italy
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias
14 hrs
  -> Muchas gracias... Feliz Navidad. :-)

agree  Francesco Moschella: mi piace questa traduzione... buon natale a tutti
19 hrs
  -> Grazie, Francesco. Buon Natale anche a te! :-)

agree  Feli Pérez Trigueros
2 days 7 mins
  -> Gracias... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
affacciarsi al balcone della vita


Explanation:
Direi "affacciarsi al balcone della vita". Mi sembra più usato e più adatto a questo discorso. "Balconaggio" lo escluderei.

Buon lavoro e buon Natale a tutti.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 días12 horas (2006-12-26 14:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

Anche io avevo pensato che "affacciarsi alla vita" fosse più fluido, come, forse, "asomarse a la vida" lo sarebbe, senza alcun "balconaje", in spagnolo. Ma se l'autore del testo ha scelto questa immagine avrà avuto i suoi motivi. Perchè cancellargliela?
Un augurio di pace e serenità a tutti. :-)


    Reference: http://www.occhione.net/Film_25ora.htm
    Reference: http://gnappa.splinder.com/archive/2005-05
Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias
15 hrs
  -> grazie, María José. Un augurio di pace e serenità a te e a tutti.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search