corrimiento

Italian translation: (l'io improvvisamente) si sposta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:(el yo sufre un) corrimiento
Italian translation:(l'io improvvisamente) si sposta
Entered by: Fiamma Lolli

10:38 Feb 13, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
Spanish term or phrase: corrimiento
[...] el yo se ubica en las zonas más externas del espacio de representación, “perdido” en los límites del tacto externo, pero si hago apercepción de algo que veo, el registro del yo sufre un corrimiento.
Non riesco a rendere il "movimento" di corrimiento, non riesco a trovare un termine che chiarisca perché mai l'io il corrimiento lo sufra. Alguien que me ajude?
Fiamma Lolli
Italy
Local time: 05:37
spostamento
Explanation:
El texto que mandas me da la idea de que el concepto de "yo" que tiene el individuo se halla casi en el confín con la realidad externa, pero cuando ese mismo "yo" percibe algo, automáticamente se autopercibe (como perceptor) y por lo tanto pasa de la zona externa a otra. Así que da la sensación de que ese registro del "yo" se traslada de una zona a otra. Appunto, che si sposta.

¿Me estoy volviendo esquizofrénica o he interpretado bien? :-D

In altri contesti (ma non sempre), per "corrimiento" spostamento è un buon traducente, ma non saprei al 100% in questo.

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2007-02-13 11:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

traslazione? trasferimento? slittamento?

Comunque con "sufrir" non ci deve essere per forza una connotazione negativa. Spesso si usa semplicemente per dire una cosa o persona riceve gli effetti di una data cosa o fenomeno. Quindi potresti anche direttamente sostituire "sufre un corrimiento" con "si sposta" o un altro sinonimo che gli si addica meglio.

Giusto qualche idea da quello che interpreto io madrelingua. Fai bene ad aspettare altri pareri però.
Selected response from:

Carolina Ramos
Italy
Local time: 05:37
Grading comment
Mi sto orientando per "improvvisamente si sposta", con "improvvisamente" che richiama l'automaticità del passaggio, il movimento e quindi il corrimiento. Vorrei ringraziare anche MChiara per l'idea di passare da cambiamento a cambia. A volte un piccolo spostamento di visuale cambia il paesaggio del testo.
Gracias, preciosas!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5spostamento
Graciela Tozzi
4spostamento
Carolina Ramos
4vedi spiegazione
Maria Clara Canzani


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
spostamento


Explanation:
io lo direi cosí

Graciela Tozzi
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spostamento


Explanation:
El texto que mandas me da la idea de que el concepto de "yo" que tiene el individuo se halla casi en el confín con la realidad externa, pero cuando ese mismo "yo" percibe algo, automáticamente se autopercibe (como perceptor) y por lo tanto pasa de la zona externa a otra. Así que da la sensación de que ese registro del "yo" se traslada de una zona a otra. Appunto, che si sposta.

¿Me estoy volviendo esquizofrénica o he interpretado bien? :-D

In altri contesti (ma non sempre), per "corrimiento" spostamento è un buon traducente, ma non saprei al 100% in questo.

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2007-02-13 11:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

traslazione? trasferimento? slittamento?

Comunque con "sufrir" non ci deve essere per forza una connotazione negativa. Spesso si usa semplicemente per dire una cosa o persona riceve gli effetti di una data cosa o fenomeno. Quindi potresti anche direttamente sostituire "sufre un corrimiento" con "si sposta" o un altro sinonimo che gli si addica meglio.

Giusto qualche idea da quello che interpreto io madrelingua. Fai bene ad aspettare altri pareri però.

Carolina Ramos
Italy
Local time: 05:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mi sto orientando per "improvvisamente si sposta", con "improvvisamente" che richiama l'automaticità del passaggio, il movimento e quindi il corrimiento. Vorrei ringraziare anche MChiara per l'idea di passare da cambiamento a cambia. A volte un piccolo spostamento di visuale cambia il paesaggio del testo.
Gracias, preciosas!!!
Notes to answerer
Asker: Il punto è proprio che, in questo caso, spostamento non mi convince. Forse sono solo stufa di questa revisione, vorrei finire e non mi contento... grazie, per ora. (E se sei schizofrenica tu, allora io non lo sono meno!!!)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi spiegazione


Explanation:
Io direi "cambio", "mutazione", parafrasando, perché sembra di essere quella l'idea, una modifica nella concezione dell'io...
Comunque, è un'altra idea che forse ti aiuta a chiarire
Allora, non "subisce un cambiamento", ma "cambia"... o qualcosa di simile.
Spero ti aiuti!!!

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 01:37
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu sugerencia, me gustaría compartir puntos... Chau!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search