Dar otro paso

Italian translation: fare un ulteriore passo avanti

08:47 Oct 7, 2011
Spanish to Italian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Impresa costruttrice di autobus (comunicato con resoconto attività)
Spanish term or phrase: Dar otro paso
De la misma manera que en el último lustro del pasado siglo y en el primero de éste, se dio el importante paso de carrocero local a carrocero global y, como consecuencia, fuimos capaces de generar más valor al grupo y a la sociedad, durante los últimos 5 años hemos dado otro paso, aún de mayor calado:
Cartrad
Italy
Local time: 00:20
Italian translation:fare un ulteriore passo avanti
Explanation:
Ti propongo due alternative:

"Abbiamo fatto un ulteriore passo avanti, ancora più siginifcativo."
"Abbiamo compiuto un progresso ancora più significativo."

Il primo è più informale, ma mi suona meglio. Il secondo è più elegante, ma mi convince meno, perché in italiano normalmente si compiono "progressi" (al plurale).
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 00:20
Grading comment
Grazie Elisa, ho scelto la prima, grazie mille e buon lavoro
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fare un altro progresso / un altro passo avanti
Gaetano Silvestri Campagnano
3fare un ulteriore passo avanti
Elisa Farina


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fare un altro progresso / un altro passo avanti


Explanation:
"...negli ultimi cinque anni abbiamo fatto un altro passo avanti, di importanza / portata ancora maggiore".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Francesca Gangemi
15 mins
  -> Grazie Maria Francesca
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fare un ulteriore passo avanti


Explanation:
Ti propongo due alternative:

"Abbiamo fatto un ulteriore passo avanti, ancora più siginifcativo."
"Abbiamo compiuto un progresso ancora più significativo."

Il primo è più informale, ma mi suona meglio. Il secondo è più elegante, ma mi convince meno, perché in italiano normalmente si compiono "progressi" (al plurale).

Elisa Farina
Spain
Local time: 00:20
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie Elisa, ho scelto la prima, grazie mille e buon lavoro
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search