certificado final de obra vs certificado final de la dirección de la obra

Polish translation: zawiadomienia o zakończeniu budowy obiektu budowlanego / oświadczenie kierownika budowy

13:47 Jun 25, 2012
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Architecture
Spanish term or phrase: certificado final de obra vs certificado final de la dirección de la obra
Mam mały problem z odróżnieniem certificado final de obra i certificado final de la dirección de la obra. Bardzo proszę o pomoc.
SylwiaE
Spain
Local time: 20:06
Polish translation:zawiadomienia o zakończeniu budowy obiektu budowlanego / oświadczenie kierownika budowy
Explanation:
pełna odpowiedź brzmi:
zawiadomienie o zakończeniu budowy obiektu budowlanego / oświadczenie kierownika budowy: a) o zgodności wykonania obiektu budowlanego z projektem budowlanym i warunkami pozwolenia na budowę oraz przepisami, b) o doprowadzeniu do należytego stanu i porządku terenu budowy, a także– w razie korzystania – drogi, ulicy, sąsiedniej nieruchomości, budynku lub lokalu;
odpowiedź dosyć długa (zaczerpnięta z Prawa Budowlanego), bo temat jest skomplikowany, a raczej procedury związane z zakończeniem budowy w Polsce i Hiszpanii są częściowo odmienne. W Polsce, jeśli budowa wymaga uzyskania pozwolenia na użytkowanie, składa się wniosek o udzielenie pozwolenia na użytkowanie, jeśli nie, to tylko zawiadomienie o zakończeniu budowy (co tekstualnie najbardziej odpowiada hiszpańskiemu sformułowaniu „certificado final de obra”, ale w Hiszpanii jest to nieuzależniony od sytuacji). W Polsce w przeciwnym wypadku wymagane jest uzyskanie pozwolenia na użytkowanie. W jednym i drugim przypadku, niezbędnym załącznikiem jest „oświadczenie kierownika budowy…”(patrz pełny opis powyżej), co można by porównać z hiszpańskim sformułowaniem „certificado final de la dirección de la obra”.
W każdym razie, pełne wyjaśnienie: Prawo Budowlane Art. 57
Selected response from:

mademoiselle (X)
Spain
Local time: 20:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5zawiadomienia o zakończeniu budowy obiektu budowlanego / oświadczenie kierownika budowy
mademoiselle (X)
4zawiadomienie o zakończeniu róbót budwolanych / oświadczenie kierownika budowy o zakończeniu robót
Marlena Trelka


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zawiadomienie o zakończeniu róbót budwolanych / oświadczenie kierownika budowy o zakończeniu robót


Explanation:
myślę, że takie byłyby odpowiedniki polskie

Marlena Trelka
Spain
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
zawiadomienia o zakończeniu budowy obiektu budowlanego / oświadczenie kierownika budowy


Explanation:
pełna odpowiedź brzmi:
zawiadomienie o zakończeniu budowy obiektu budowlanego / oświadczenie kierownika budowy: a) o zgodności wykonania obiektu budowlanego z projektem budowlanym i warunkami pozwolenia na budowę oraz przepisami, b) o doprowadzeniu do należytego stanu i porządku terenu budowy, a także– w razie korzystania – drogi, ulicy, sąsiedniej nieruchomości, budynku lub lokalu;
odpowiedź dosyć długa (zaczerpnięta z Prawa Budowlanego), bo temat jest skomplikowany, a raczej procedury związane z zakończeniem budowy w Polsce i Hiszpanii są częściowo odmienne. W Polsce, jeśli budowa wymaga uzyskania pozwolenia na użytkowanie, składa się wniosek o udzielenie pozwolenia na użytkowanie, jeśli nie, to tylko zawiadomienie o zakończeniu budowy (co tekstualnie najbardziej odpowiada hiszpańskiemu sformułowaniu „certificado final de obra”, ale w Hiszpanii jest to nieuzależniony od sytuacji). W Polsce w przeciwnym wypadku wymagane jest uzyskanie pozwolenia na użytkowanie. W jednym i drugim przypadku, niezbędnym załącznikiem jest „oświadczenie kierownika budowy…”(patrz pełny opis powyżej), co można by porównać z hiszpańskim sformułowaniem „certificado final de la dirección de la obra”.
W każdym razie, pełne wyjaśnienie: Prawo Budowlane Art. 57



    Reference: http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU19940890414
mademoiselle (X)
Spain
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search