suscriptor de riesgos

Polish translation: specjalista ds. oceny ryzyka ubezpieczeniowego

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:suscriptor de riesgos
Polish translation:specjalista ds. oceny ryzyka ubezpieczeniowego
Entered by: Kasia Platkowska

13:49 Apr 16, 2009
Spanish to Polish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / nazwa zawodu
Spanish term or phrase: suscriptor de riesgos
Niestety nie mam wiecej kontekstu. Chodzi tu o zawód "suscriptor de riesgos".

Z góry dziekuje za wszelkie podpowiedzi! :-)
Kasia Platkowska
Spain
Local time: 22:31
specjalista ds. (oceny) ryzyka ubezpieczeniowego
Explanation:
"Po polsku" mówi się chyba też "underwriter".
Selected response from:

Emilia Skibicka
Poland
Local time: 22:31
Grading comment
Wybralam te opcje ze wzgledu na slowo "ocena". Specjalista ds. oceny ryzyka ubezpieczeniowego podoba mi sie bardziej(brzmieniowo) niz specjalista ds. ryzyka, choc obie opcje sa dobre. Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3analityk / specjalista ds. ryzyka (ubezpieczeniowego)
AgaWrońska
3 +2specjalista ds. (oceny) ryzyka ubezpieczeniowego
Emilia Skibicka
5subskrybent ryzyka (kredytowego)
Paulistano


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
analityk / specjalista ds. ryzyka (ubezpieczeniowego)


Explanation:
po angielsku underwriter
to osobaktóra ocenia ryzyko (sądzę że raczj ubezpieczeniowe niż kredytowe)

underwriter - Kreditprüfer, Versichere - arbitre/preneur de risques suscriptor de riesgos

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/insurance/274076...



AgaWrońska
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Marta Chelicka-Bernardo: specjalista ds. oceny ryzyka ubezpieczeniowego
26 mins

agree  MagdalenaJanik
1 hr

agree  Maria Schneider
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
specjalista ds. (oceny) ryzyka ubezpieczeniowego


Explanation:
"Po polsku" mówi się chyba też "underwriter".

Emilia Skibicka
Poland
Local time: 22:31
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wybralam te opcje ze wzgledu na slowo "ocena". Specjalista ds. oceny ryzyka ubezpieczeniowego podoba mi sie bardziej(brzmieniowo) niz specjalista ds. ryzyka, choc obie opcje sa dobre. Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Marta Chelicka-Bernardo: http://www.praca.info/Specjalista,ds,ubezpieczeń,zdrowotnych...
14 mins

agree  Maria Schneider
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
subskrybent ryzyka (kredytowego)


Explanation:
patrz np.: www.cofacerating.com/pl/home/group.html - 7k

Paulistano
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search