15:39 Jun 8, 2011 |
|
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | w charakterze użytkownika |
| ||
3 | (do) środowiska użytkownika |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
w charakterze użytkownika Explanation: Że niby będzie możliwość utworzenia profilu i dostępu do zawartości poprzez logowanie się? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(do) środowiska użytkownika Explanation: Zaryzykowałabym stwierdzenie, że podane zdanie zawiera błąd polegający na zamianie przyimka "a" na "en" - "acceso en" en vez de "acceso a". To dość częste, zwłaszcza w tekstach technicznych. W tym wypadku należałoby przetłumaczyć "acceso en el contexto del usuario mediante..." jako "dostęp do środowiska użytkownika poprzez...". Myślę, że o to tutaj chodzi. Oto przykłady podobnych zdań: "Esto supone que el acceso en la red mediante Server Message Blocks (SMB, utilizados para acceso a archivos e impresoras), así como las llamadas a procedimientos remotos (RPC, Remote Procedure Call, utilizados en la mayoría de las herramientas de gestión remota y acceso remoto al registro), solo estarán disponibles para la cuenta Invitado." źródło: http://www.trucoswindows.net/conteni5id-3-SEGURIDAD-Configur... "Acceso en la red para descapacitados" http://tecnologiaedu-atdiversidad.blogspot.com/2008/02/acces... http://www.compartir-tecnologias.es/acceso-red-ayuda-2005968... Reference: http://www.statsoft.pl/interfac.html Reference: http://www.wi.zut.edu.pl/uslugi/sie/147-zdalny-i-lokalny-dos... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.