Adaptación Curricular Significativa

Polish translation: Znaczace Dostosowanie Wymagan Programowych (do indywidualnych możliwosci i potrzeb uczniów)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Adaptación Curricular Significativa
Polish translation:Znaczace Dostosowanie Wymagan Programowych (do indywidualnych możliwosci i potrzeb uczniów)
Entered by: Anna Starzec

10:24 Jan 14, 2009
Spanish to Polish translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: Adaptación Curricular Significativa
Czy ktos ma pomysl jak ladnie przetlumaczyc taki termin?
chodzi oczywiscie o takie jakby przystosowanie programu nauczania danej comunidad autónoma do indywidualnych potrezb ucznia.
tutaj jest link dokladnie wyjasniajacy to pojecie:
http://www.terra.es/personal/fjgponce/Acis.htm
Dzieki wielkie
Anna Starzec
Spain
Local time: 01:04
Dostosowanie wymagan programowych do indywidualnych możliwosci i potrzeb uczniów
Explanation:
Dostosowanie wymagan programowych do indywidualnych
możliwosci i potrzeb uczniów

zobacz artyków 22 pt c i inne odnośniki do tego terminu w całych przepisach oświaty w PL.

Jeżeli chodzi o Significativa dałbym na początku "pełne"

A może dla skrócenia wyrażenia polskiego napisz

Znaczące dostosowanie wymagań programowych...
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 01:04
Grading comment
Dzieki. Podoba mi sie ta wersja :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Dostosowanie wymagan programowych do indywidualnych możliwosci i potrzeb uczniów
Konrad Dylo
Summary of reference entries provided
Dostosowanie programu nauczania do potrzeb edukacyjnych i możliwości psychof.
AgaWrońska

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dostosowanie wymagan programowych do indywidualnych możliwosci i potrzeb uczniów


Explanation:
Dostosowanie wymagan programowych do indywidualnych
możliwosci i potrzeb uczniów

zobacz artyków 22 pt c i inne odnośniki do tego terminu w całych przepisach oświaty w PL.

Jeżeli chodzi o Significativa dałbym na początku "pełne"

A może dla skrócenia wyrażenia polskiego napisz

Znaczące dostosowanie wymagań programowych...


    Reference: http://www.polskieustawy.com/act_index.php?actid=733&norm=22...
Konrad Dylo
Spain
Local time: 01:04
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzieki. Podoba mi sie ta wersja :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Furmanowska
1 hr
  -> Dzięki Olga
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Dostosowanie programu nauczania do potrzeb edukacyjnych i możliwości psychof.

Reference information:
Dostosowanie programu nauczania do potrzeb edukacyjnych i możliwości psychofizycznych ucznia - tak się zwykle u nas pisze. Nie wiem natomiast jak oddać różnicę Significativa / No significativa może 'pełne" oraz "częściowe" dostosowanie?

AgaWrońska
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search