salsa gaucha

Polish translation: salsa gaucha

08:53 Jun 26, 2012
Spanish to Polish translations [PRO]
Food & Drink / Condiments
Spanish term or phrase: salsa gaucha
Produkt oferowany przez firmę, zgłaszany do bazy znaków towarowych UE. Zastanawiam się, w jaki sposób opisowo, ale możliwie jak najkrócej to oddać po polsku, bo baza CTM "nie lubi" opisowych tłumaczeń (nie myśląc o tym, że nie zawsze te rzeczy mają swoje odpowiedniki w innych językach)... Z góry dziękuję za sugestie!
Marta Maslowska
Poland
Local time: 20:50
Polish translation:salsa gaucha
Explanation:
ja zostawiłabym nazwę oryginalną, z tego co wiem Ybarra produkuje sos będący odpowiednikiem mojo picon, czyli jest to sos ostry
wg mnie najbezpieczniej zostawić nazwę własną i dopisek "argentyński sos do mięs"
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 20:50
Grading comment
Dziękuję bardzo. Ostatecznie faktycznie została "salsa gaucha" a w nawiasie krótkie objaśnienie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5salsa gaucha
Maria Schneider
3 +1sos gaucha
Marlena Trelka
4sos a la gaucha / sos po gauchowsku
ewacarlos


Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sos gaucha


Explanation:
tak jak sos chili, sos chimichurri ... przecież niemożliwe to przetłumaczyć

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-06-26 10:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

tak jak się nie tłumaczy gaucho, ani kowboja...
http://pl.wikipedia.org/wiki/Gaucho

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-06-26 10:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

chyba mała, bo to nie nazwa własna, ale przymiotnik, okreslajacy rodzaj sosu. A co do opisu... hm, jest to rodzaj sosu pomidorowego z przyprawami, czosnkiem i octem winnym do mięs z grilla, ale to chyba za długo?

Marlena Trelka
Spain
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Ale jeśli napiszę jedynie "sos gaucha" (już pomijam kwestię małej lub wielkiej litery) to nikomu nic nie mówi. Tak patrzę po bazie Euroclass i np. sos Sloppy Joe jest po polsku tłumaczony jako "Mieszanki przypraw do kanapek z mięsem i keczupem", a "Salsa Sambal" jako "Sos sambal (sos z czerwonej papryki)". Zastanawiam się, co dać w nawiasie, po tym "sosie gaucha" (wielka czy mała litera dla gaucha?)...

Asker: Ja tak właśnie kombinuję, że "argentyński sos z przyprawami do mięs" (a zainteresowani niech sobie doczytają w sieci:)))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ewacarlos: dlatego napisałam "po gauchowsku", bo przymiotnik "gauchowski" istnieje w sieci i odnosi się do Argentyny, więc nie będzie trudno sprawdzić pochodzenia
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
salsa gaucha


Explanation:
ja zostawiłabym nazwę oryginalną, z tego co wiem Ybarra produkuje sos będący odpowiednikiem mojo picon, czyli jest to sos ostry
wg mnie najbezpieczniej zostawić nazwę własną i dopisek "argentyński sos do mięs"

Maria Schneider
Poland
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję bardzo. Ostatecznie faktycznie została "salsa gaucha" a w nawiasie krótkie objaśnienie.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sos a la gaucha / sos po gauchowsku


Explanation:
Trochę widziałam takich przepisów "opisowych", chociaż w drugą stronę, bo na hiszpański, np. ogórki nazywają się "pepinos a la polaca" i są bardziej wyrobem robionym na modłę polskich ogórków kiszonych czy małosolnych, ale może Ci to posłuży jako podpowiedź...

ewacarlos
Spain
Local time: 20:50
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search