diseño de marca

Polish translation: zarejestrowane znaki firmowe (logo)

15:53 Jan 20, 2009
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Spanish term or phrase: diseño de marca
Zdanie brzmi: Las marcas, sistemas operativos, hardware, logotipos, diseños de marca, títulos y/o nombres comerciales, .... son propiedad de sus respectivos propietarios.
W tlumaczeniue na inne jezyki diseños de marcas to:
- en. registered logos
- rus. зарегистрированные дизайнерские знаки
- fr. logos de marques
- ge. geschützten Logos itd.

Dzieki za pomoc
Anna Starzec
Spain
Local time: 08:08
Polish translation:zarejestrowane znaki firmowe (logo)
Explanation:
Fantazyjna bluzka - porównaj cenyZarejestrowany znak firmowy Du Pont. Z dzianiny, imitacja kopertowego założenia, z przodu doszyty element topu z ozdobnym kółkiem i wiązaniem na szyi. ...
hitcenowy.pl/Fantazyjna_bluzka-1897.html - 24k - Kopia - Podobne strony
Modern Marketing 10/2001 - Siła marki - siła relacjiFakt, że chociaż macie zarejestrowany znak firmowy lub logo, jednak nie posiadacie brandu, który sprzedajecie. Pomimo tego musicie płacić haracz; ...
www.modernmarketing.pl/print.php?pg=artb&magnr=200110&artnr... - 19k - Kopia - Podobne strony

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-01-20 15:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

zarejestrowany=zastrzeżony tutaj

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-01-20 16:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

w ujęciu szerszym - wygląd to jest istota logo...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-01-20 16:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

niby tak, można tak ując jak piszesz, jeno logotyp to jakiś potworek jezykowy po polsku, czemu nie dać "zarejestrowany znak firmowy" - to jednak brzmi lepiej w kontekście polskiej gramatyki
Selected response from:

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 08:08
Grading comment
Wielkie dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3zarejestrowane znaki firmowe (logo)
Maciej Andrzejczak
3wygląd znaku towarowego
AgaWrońska


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
zarejestrowane znaki firmowe (logo)


Explanation:
Fantazyjna bluzka - porównaj cenyZarejestrowany znak firmowy Du Pont. Z dzianiny, imitacja kopertowego założenia, z przodu doszyty element topu z ozdobnym kółkiem i wiązaniem na szyi. ...
hitcenowy.pl/Fantazyjna_bluzka-1897.html - 24k - Kopia - Podobne strony
Modern Marketing 10/2001 - Siła marki - siła relacjiFakt, że chociaż macie zarejestrowany znak firmowy lub logo, jednak nie posiadacie brandu, który sprzedajecie. Pomimo tego musicie płacić haracz; ...
www.modernmarketing.pl/print.php?pg=artb&magnr=200110&artnr... - 19k - Kopia - Podobne strony

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-01-20 15:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

zarejestrowany=zastrzeżony tutaj

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-01-20 16:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

w ujęciu szerszym - wygląd to jest istota logo...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-01-20 16:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

niby tak, można tak ując jak piszesz, jeno logotyp to jakiś potworek jezykowy po polsku, czemu nie dać "zarejestrowany znak firmowy" - to jednak brzmi lepiej w kontekście polskiej gramatyki

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wielkie dzieki
Notes to answerer
Asker: mysle ze masz racje, jednak problem jest w ujeciu rzeczy, bo na samym poczatku zdania juz mam znak firmowy (marcas). A a wersji angielskiej np. pisza logo, registered logo .... Czyli moznaby napisac zrejestrowane logotypy?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Marta Chelicka-Bernardo
11 mins

agree  Anna Michlik: To może napisać marka zamiast marca i zarejestrowany znak towarowy zamiast diseńo de marca?
3 hrs

neutral  AgaWrońska: "marca" (znak towarowy) to nie logo (logotipo)
18 hrs

agree  Monika Jakacka Márquez: Popieram Inecite: zarejestrowany znak towarowy - tak; logo - nie :)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wygląd znaku towarowego


Explanation:
Chodzi o projekt graficzny / wygląd znaku towarowego moim zdaniem
Znak towarowy to nie tylko logo to także np nazwa firmy

http://pl.wikipedia.org/wiki/Znak_towarowy



--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2009-01-21 09:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

trademark~mark sustantivo
(symbol, name) marca f (de fábrica)

a logo to logo:

logo ['ləʊgəʊ] nombre logotipo: the company logo is a flag, el logotipo de la empresa es una bandera


--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2009-01-21 09:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Zgadzam się z Manzanitą chociaż pozytyw powinien byc dla mnie, bo chodzi, jak sama napisała, o znak towarowy a nie znak firmowy czyli logo bo to są dwie rózne rzeczy. Na studiach nas strasznie z tego męczyli logo to logotipo a znak towarowy często utożsamiany z marka to marca, a diseno de marca to wygląd znaku towarowego jak nic :) ale zgadzam się że pojęcia są bardzo bliskie.

AgaWrońska
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Marta Chelicka-Bernardo: znak towarowy to "trademark"
12 mins
  -> Jestem marketingowcem i będę się bronić:

neutral  Maciej Andrzejczak: jw.
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search