meteme un dedo en la boca a ver si ya me salieron los dientes

Polish translation: Prędzej mi kaktus na ręce wyrośnie niż ci uwierzę.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Méteme un dedo en la boca a ver si ya me salieron los dientes.
Polish translation:Prędzej mi kaktus na ręce wyrośnie niż ci uwierzę.
Entered by: Konrad Dylo

19:26 Jul 3, 2005
Spanish to Polish translations [PRO]
Linguistics
Spanish term or phrase: meteme un dedo en la boca a ver si ya me salieron los dientes
Wyrazenie oznaczajace niedowierzanie. Chlopak mowi, ze wcale sie nie poklocil z kolega. A jego matka opowiada :"meteme...".
jodelka
Local time: 13:31
Prędzej mi kaktus na ręce wyrośnie niż ci uwierzę.
Explanation:
Co prawda nigdy nie słyszałem tego przysłowia i też nie udało mi się wygooglować ale jeśli taki jest kontekst to raczej użyłbym takiego stwierdzenia. Jest raczej bardziej na czasie.
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 13:31
Grading comment
Dam punkty, bo wlasnie sama wpqdlam na takie rozwiazanie. Podpowiedz Paulistano byla ok, ale nie pasowala mi do osoby wypowiadajacej w/w zdanie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Nie mnie starego wróbla brac na plewy
Paulistano
5Prędzej mi kaktus na ręce wyrośnie niż ci uwierzę.
Konrad Dylo


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Nie mnie starego wróbla brac na plewy


Explanation:
dawniej w Warszawie mowilo sie tez tak: A widzisz tramwaj w moim oku?

Paulistano
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Prędzej mi kaktus na ręce wyrośnie niż ci uwierzę.


Explanation:
Co prawda nigdy nie słyszałem tego przysłowia i też nie udało mi się wygooglować ale jeśli taki jest kontekst to raczej użyłbym takiego stwierdzenia. Jest raczej bardziej na czasie.


Konrad Dylo
Spain
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dam punkty, bo wlasnie sama wpqdlam na takie rozwiazanie. Podpowiedz Paulistano byla ok, ale nie pasowala mi do osoby wypowiadajacej w/w zdanie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search