se quedaba definitivamente con la instalación al completo

Polish translation: przejmie ostatecznie cały obiekt

07:13 Mar 30, 2011
Spanish to Polish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / almacenes
Spanish term or phrase: se quedaba definitivamente con la instalación al completo
Hola :) Otra pregunta.

No entiendo que quiere decir esta frase. Puede alguien aclararme por favor!!!!

"A mediados de febrero, cuando se decidió que Carrefour se quedaba definitivamente con la instalación al completo, sólo estaban puestos los pilares del edificio. A pesar de que el cambio de destino de la edificación para ser utilizada por una sola empresa supuso algunas modificaciones en el proyecto inicial, en unos cuatro meses y medio ya empezó a funcionar la primera nave y en noviembre todo el almacén estaba totalmente operativo".

Muchas gracias de antemano.

Julia
JuliaKubik
Local time: 21:17
Polish translation:przejmie ostatecznie cały obiekt
Explanation:
Moja wersja.
Napisałam przejmie, a nie zostanie właścicielem, ponieważ z tekstu nie wynika, czy Carrefour będzie tylko użytkować ten obiekt, czy będzie jego właścicielem.
Selected response from:

Anna Michlik
Poland
Local time: 21:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1przejmie ostatecznie cały obiekt
Anna Michlik
4ver
Marlena Trelka


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver


Explanation:
quedarse con algo - zatrzymać coś sobie, przywłaszczyć sobie.
instalación - może znaczyć instalacja, ale też np. zakład (pracy)
Dosłownie nie można tego tłumaczyć, a zatem proponuję
...kiedy zdecydowano, że Carrefour zostanie ostatecznie właścicielem całego budynku.

Marlena Trelka
Spain
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias :)

Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
przejmie ostatecznie cały obiekt


Explanation:
Moja wersja.
Napisałam przejmie, a nie zostanie właścicielem, ponieważ z tekstu nie wynika, czy Carrefour będzie tylko użytkować ten obiekt, czy będzie jego właścicielem.

Anna Michlik
Poland
Local time: 21:17
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Dzięki Aniu!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlena Trelka: cierto
28 mins
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search