GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:47 Jan 19, 2005 |
Spanish to Polish translations [PRO] Metallurgy / Casting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paulistano Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | maksymalny skok cięcia |
| ||
3 +1 | hmmm |
|
Paso libre máx. maksymalny skok cięcia Explanation: estoy de acuerdo con las sugerencias de Kdylo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Paso libre máx. hmmm Explanation: Tylko ze wysokość w świetle to określenie budowlane i raczej tak figuruje na przykładach goooooooglowskich lecz... może dla pomocy - jesli to cos moze pomoc - powiem ze w ang to PATENT PASSAGE - wg bibli esp/ang - natomiast w kierunku powrotnym "paso libre" jest synonimem "paso inobstruido" A moze by wlasnie w tym memencie powinno zostac uzyte slowko "skok" jako zamiennik paso? To moje dywagacje. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 hrs 41 mins (2005-01-21 11:29:06 GMT) -------------------------------------------------- lub cos w stylu: Maksymalny skok (wolny) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.