20:45 Oct 10, 2013 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Furmanowska Spain Local time: 04:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | przetłumaczyć wyrok |
|
przetłumaczyć wyrok Explanation: Myślę, że chodzi tu po prostu o przetłumaczenie wyroku, a całe zdanie po polsku brzmiałoby tak: "Nie zalecamy tłumaczenia wyroku poddanego rewizji". W skrócie chodzi o to, że nie warto tłumaczyć wyroku, który ma być jeszcze rewidowany i jego treśc ulegnie zmianie. Przynajmniej jak tak to rozumiem. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2013-10-11 07:04:47 GMT) -------------------------------------------------- To całe "tradición" to prawnie na pewno w tym kontekście będzie przejęzyczenie, literówka po prostu. No chyba, że zostało to tu użyte w sensie: "Tradición: 5. f. Der. Entrega a alguien de algo. Tradición de una cosa vendida" (źródło: DRAE), wtedy mowa była by o przekazaniu wyroku, a całe zdanie brzmiałoby następująco: "Nie zalecamy przekazania wyroku poddanego rewizji". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.