tradir la sentencia/traducir la sentencia

Polish translation: przetłumaczyć wyrok

20:45 Oct 10, 2013
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Other
Spanish term or phrase: tradir la sentencia/traducir la sentencia
En el contexto:

Nos permitimos no recomendar la tradición de la sentencia sometida a revisión.

Dziekuje z gory,
Anna Golias
Poland
Local time: 04:18
Polish translation:przetłumaczyć wyrok
Explanation:
Myślę, że chodzi tu po prostu o przetłumaczenie wyroku, a całe zdanie po polsku brzmiałoby tak:
"Nie zalecamy tłumaczenia wyroku poddanego rewizji". W skrócie chodzi o to, że nie warto tłumaczyć wyroku, który ma być jeszcze rewidowany i jego treśc ulegnie zmianie. Przynajmniej jak tak to rozumiem.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-10-11 07:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

To całe "tradición" to prawnie na pewno w tym kontekście będzie przejęzyczenie, literówka po prostu. No chyba, że zostało to tu użyte w sensie:
"Tradición: 5. f. Der. Entrega a alguien de algo. Tradición de una cosa vendida" (źródło: DRAE), wtedy mowa była by o przekazaniu wyroku, a całe zdanie brzmiałoby następująco:

"Nie zalecamy przekazania wyroku poddanego rewizji".
Selected response from:

Olga Furmanowska
Spain
Local time: 04:18
Grading comment
Chodziło o to drugie znaczenie. Bardzo dziękuję za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3przetłumaczyć wyrok
Olga Furmanowska


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przetłumaczyć wyrok


Explanation:
Myślę, że chodzi tu po prostu o przetłumaczenie wyroku, a całe zdanie po polsku brzmiałoby tak:
"Nie zalecamy tłumaczenia wyroku poddanego rewizji". W skrócie chodzi o to, że nie warto tłumaczyć wyroku, który ma być jeszcze rewidowany i jego treśc ulegnie zmianie. Przynajmniej jak tak to rozumiem.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-10-11 07:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

To całe "tradición" to prawnie na pewno w tym kontekście będzie przejęzyczenie, literówka po prostu. No chyba, że zostało to tu użyte w sensie:
"Tradición: 5. f. Der. Entrega a alguien de algo. Tradición de una cosa vendida" (źródło: DRAE), wtedy mowa była by o przekazaniu wyroku, a całe zdanie brzmiałoby następująco:

"Nie zalecamy przekazania wyroku poddanego rewizji".

Olga Furmanowska
Spain
Local time: 04:18
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Chodziło o to drugie znaczenie. Bardzo dziękuję za pomoc.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search