dejar la personalidad al desnudo

Polish translation: obnażać czyjeść wdzięki / ledwie co zakrywać czyjeś wdzięki

18:05 May 5, 2011
Spanish to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: dejar la personalidad al desnudo
chciałam się poradzić, bo nie jestem pewna czy dosłowne w miarę tłumaczenie ma taki sam sens po polsku jak i po hiszpańsku. Es castellano de Argentina. Chodzi mi konkretnie o wyrażenie dejar la personalidad al desnudo i moją wersję, którą załączam poniżej.

...me limité a cubrir el corpiño de la malla que llevaba puesta con una musculosa (la parte de abajo la llevaba oculta por un minúsculo short que dejaba mi personalidad al desnudo).

...założyłam jedynie koszulkę na ramiączkach na trykotowy staniczek, który miałam na sobie (dolna część była niewidoczna pod skromnymi spodenkami, które obnażały moją osobowość)
Marlena Trelka
Spain
Local time: 11:37
Polish translation:obnażać czyjeść wdzięki / ledwie co zakrywać czyjeś wdzięki
Explanation:
Moim zdaniem chodzi tu o coś innego, a mianowicie o to, że ten "minúsculo short":
- "ledwie co zakrywał moje wdzięki",
- "obnażał moje wdzięki"
- itp.

Tzn., że "short" był taki kusy, że bardziej odsłaniał niż zasłaniał ;)
(mało co pozostawało nie ukryte przed cudzym spojrzeniem).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-05-06 09:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli chcesz zawrzeć obydwa znaczenia (kuse gatki + osobowość dziewczyny) to może pokombinuj coś w ten sposób (opisowo):

... (spodenki) które ledwie co zakrywały moje wdzięki, pozostawiając na widoku prawie cały mój charakter.

Ja bym użyła może słowa charakter zamiast "osobowość" czy "sposób bycia". Jakoś nie za bardzo mi pasują te dwie ostatnie opcje...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-05-06 09:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

Charakter jest moim zdaniem tak samo abstrakcyjny jak i sposób bycia. I tak samo jak sposób bycia może wpływać na sposób ubierania (np. skromna, cicha "myszka" nie założy wydekoltowanej sukienki mini...).

"Sposób bycia" nie podoba mi się, bo jakoś nie za bardzo pasuje mi do pozostałej części zdania (czasowniki, rzeczowniki...). Z tego co widzę nawet na sieci, można obnażać charakter czegoś/kogoś, ale raczej nie widzę, żeby używano wyrażeń odnoszących się do obnażania sposobu bycia czegoś/kogoś.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-05-06 09:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Słuchaj a może pokombinujemy z innym czasownikiem. Może coś takiego:

... (spodenki) które ledwie co zakrywały moje wdzięki, uwydatniając/podkreślając całą moją osobowość.
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 11:37
Grading comment
po konsultacji z polonistką i korektorką zostawiłam jednak za ich poradą "obnażały moją osobowość", ale dziękuję za pomoc.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1obnażać czyjeść wdzięki / ledwie co zakrywać czyjeś wdzięki
Monika Jakacka Márquez


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ver
obnażać czyjeść wdzięki / ledwie co zakrywać czyjeś wdzięki


Explanation:
Moim zdaniem chodzi tu o coś innego, a mianowicie o to, że ten "minúsculo short":
- "ledwie co zakrywał moje wdzięki",
- "obnażał moje wdzięki"
- itp.

Tzn., że "short" był taki kusy, że bardziej odsłaniał niż zasłaniał ;)
(mało co pozostawało nie ukryte przed cudzym spojrzeniem).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-05-06 09:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli chcesz zawrzeć obydwa znaczenia (kuse gatki + osobowość dziewczyny) to może pokombinuj coś w ten sposób (opisowo):

... (spodenki) które ledwie co zakrywały moje wdzięki, pozostawiając na widoku prawie cały mój charakter.

Ja bym użyła może słowa charakter zamiast "osobowość" czy "sposób bycia". Jakoś nie za bardzo mi pasują te dwie ostatnie opcje...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-05-06 09:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

Charakter jest moim zdaniem tak samo abstrakcyjny jak i sposób bycia. I tak samo jak sposób bycia może wpływać na sposób ubierania (np. skromna, cicha "myszka" nie założy wydekoltowanej sukienki mini...).

"Sposób bycia" nie podoba mi się, bo jakoś nie za bardzo pasuje mi do pozostałej części zdania (czasowniki, rzeczowniki...). Z tego co widzę nawet na sieci, można obnażać charakter czegoś/kogoś, ale raczej nie widzę, żeby używano wyrażeń odnoszących się do obnażania sposobu bycia czegoś/kogoś.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-05-06 09:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Słuchaj a może pokombinujemy z innym czasownikiem. Może coś takiego:

... (spodenki) które ledwie co zakrywały moje wdzięki, uwydatniając/podkreślając całą moją osobowość.

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
Grading comment
po konsultacji z polonistką i korektorką zostawiłam jednak za ich poradą "obnażały moją osobowość", ale dziękuję za pomoc.
Notes to answerer
Asker: pytałam się kilku nativos, w tym lingwisty. I tłumaczenie, które proponujesz zmienia znaczenie hiszpańskiego wyrażenia, które jest grą słów. Z jednej strony sposób ubierania się obrazuje osobowość tej dziewczyny, z drugiej, te krótkie spodenki odsłaniają jej najintymniejsze wdzięki. Co myścicie o wersji: które obnażały mój sposób bycia?

Asker: tyle że charakter to pojęcie abtrakcyjne, a sposób bycia może odnosić się zarówno do sposobu ubierania oraz osoowości... Czemu ci się nie podoba?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider: jestem za drugą wersją
11 hrs
  -> Dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search