GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:58 Dec 7, 2011 |
Spanish to Polish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AgaWrońska Local time: 07:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | przestrzega, lecz nie wypełnia |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
en América la ley se acata pero no se cumple |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
przestrzega, lecz nie wypełnia Explanation: Choć nie do końca rozumiem związek pomiędzy zdaniem, a opisem, który wstawiłeś. Może jednak dokładniejszy kontekst by pomógł. Acatar to tak naprawdę przestrzegać, cumplir - wypełniać. -------------------------------------------------- Note added at 1 godz. (2011-12-07 15:05:13 GMT) -------------------------------------------------- Un dicho común en las colonias era: “la ley se acata pero no se cumple”, es decir, se reconocía el mandato del rey, pero sus leyes tenían poco impacto en la práctica. http://www.bowdoin.edu/~eyepes/latam/colonia.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 godz. (2011-12-07 15:06:23 GMT) -------------------------------------------------- PRZETŁUMACZYŁABY W TAKIM RAZIE "PRAWO SIĘ SZANUJE, ALE SIĘ GO NIE WYPEŁNIA / NIE PRZESTRZEGA" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
15 mins |
Reference: en América la ley se acata pero no se cumple Reference information: "En México, la gente le huye a la polarización, a los extremos, a las posiciones irreconciliables, en México todo es, según me enseñó José Antonio, mi maestro en semiótica lugareña, “sí, pero no”, o sea, una herencia más de nuestros tatarabuelos españoles que hicieron célebre el “en América la ley se acata pero no se cumple”, o sea, sí hay ley y, claro, es la ley, y quién lo niega, y quién la pelea, quién reclama, quién protesta, nadie, o casi nadie, se acepta como que “así debe ser” o porque “está bien” o “así no más” (y esto sí es peruanísimo como el “aquisito-no-más”), pero, eso no significa, no tiene que significar, a quién se le ocurre que signifique, que haya que aplicarla a rajatabla, ni que uno fuera fanático, licenciado. Por ende se vive en una maravillosa nebulosa, más o menos protegida, más o menos real, más o menos tangible, en la cual todos alcanzan una especie de “jaque perpetuo” donde las cosas no retroceden pero, claro, tampoco avanzan, no empeoran, pero, obviamente, no mejoran, no suben ni bajan por completo, no arriban ni parten definitivamente, no son y son ambivalente, consecuente e indefinidamente, si se entiende (o no)". Potwierdzam w 100% Reference: http://www.letralia.com/ciudad/mejia/071207.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.