20:52 Dec 13, 2020 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Filipe Nascimento Brazil Local time: 05:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | eu me “liguei”; eu fiquei trêbada |
| ||
3 | doido |
| ||
3 | doida, maluca |
| ||
3 | Chapei; chapada |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
zumbé eu me “liguei”; eu fiquei trêbada Explanation: zumbado: be crazy; off one’s head (estar louco; estar sob o efeito de alguma droga) https://es.thefreedictionary.com/zumbado off one’s head: extremely drunk or severely under the influence of drugs (extremamente bêbado ou sob o de drogas) — Oxford Ligado: o que está sob o efeito do tóxico https://www.portaleducacao.com.br/conteudo/artigos/esporte/g... trêbado: três vezes bêbado — Ainda se usa no Brasil atualmente? Sugiro usar uma gíria mais atual (se houver); porém talvez seja bom consultar o cliente antes para confirmar se é isso mesmo. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-12-13 22:03:28 GMT) -------------------------------------------------- Exemplo: “Los abuelitos, en cambio, sí pueden echar mano del pastillero y zumbarse un ibuprofeno para la cabeza, un Almax para el estómago, un ansiolítico para calmar la desazón y un Ramipril para la tensión.” https://www.hoy.es/v/20111226/caceres/redada-sintron-2011122... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
doido Explanation: De acordo com Spanishdict: https://www.spanishdict.com/translate/zumbado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
doida, maluca Explanation: Para o espanhol de Espanha esta palavra teria 2 significados. Estava zumbada: maluca, doida... Me las zumbé: neste caso significa ter relações sexuais. É uma forma coloquial: https://www.expresiones-espanolas.com/2017/01/zumbarse-a-alg... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chapei; chapada Explanation: Talvez essa gíria se encaixe no contexto... Na primeira frase fico um pouco reticente porque se diz "me las zumbé", ou seja, parece que se tragou, ingeriu algo? Mas, talvez, se fizer sentido essa minha sugestão, pode-se adaptar a frase clocando que "chapei várias vezes". Na segunda frase a tradução tá dada. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2020-12-15 01:22:19 GMT) -------------------------------------------------- colocando* -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2020-12-15 01:23:19 GMT) -------------------------------------------------- Isto é, "...estava chapada" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.