haga

Portuguese translation: registe-se

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:haga
Portuguese translation:registe-se
Entered by: Marcia Gascon

06:58 Dec 20, 2007
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Internet, e-Commerce
Spanish term or phrase: haga
contexto:

Es necesario que se identifique como usuario registrado. En caso que no lo sea, haga, y accederá a un formulario para registrarse.


Obrigada
Marcia Gascon
Brazil
Local time: 17:18
registe-se
Explanation:
caso não seja, registe-se e verá...

Boa sorte,
Cátia
Selected response from:

Catia Luis
Local time: 20:18
Grading comment
THANKS
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5registe-se
Catia Luis
4 +1faça-o
Ana Lopes
3 +1faça
Rafael Mantovani


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
faça


Explanation:
ou seja, registre-se. Será que não é só isso?

Também pode haver texto faltando.

Rafael Mantovani
Germany
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Rafael, pois é, para esse contexto acredito que sim, seja registre-se, mas ele aparece em outros contextos e entao terei que adaptar, porque "regitre-se" apenas serviu para esse cotnexto. Obrigada


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Humberto Ribas
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
registe-se


Explanation:
caso não seja, registe-se e verá...

Boa sorte,
Cátia

Catia Luis
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
THANKS
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
faça-o


Explanation:
Por uma questão de sintaxe em PT a forma "faça-o" é a mais correcta. O pronome aqui é fundamental.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias7 horas (2007-12-22 14:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

A tradução do verbo, neste contexto terá que ser esta. Contudo, conforme a sintaxe que se adoptar na tradução, pode ser usado a sugestão da Cátia Luís.

Ana Lopes
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Freire: Concordo plenamente. É assim que eu diria
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search