vale

Portuguese translation: balas por minuto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:vale
Portuguese translation:balas por minuto
Entered by: Mamifera

05:22 Sep 15, 2009
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / cadência de tiro de subfuzil e metralhadora
Spanish term or phrase: vale
Subfusil Thompson M1A1
Cadencia de tiro: cíclica, 700 vale

Metralhadora Ligera Bren
Cadencia de tiro: cíclica, 500 vale
Mamifera
Brazil
Local time: 20:47
balas por minuto
Explanation:
Penso ser isto.

...sub ametralladoras Thompson tienen una cadencia de fuego de 800 disparos por minuto (hubo una version para un departamento de policia que lo redujeron a 600 disparos por minuto, ¿ignoro las versiones de las II Guerra Mundial cual de las dos cadencias usaban?). Mientras que la MP-40 tenia una cadencia de tiro muy lenta de tan solo 500 disparos por minuto.
http://www.mexicoarmado.com/archive/index.php/t-65344.html
Selected response from:

Marcelo Lino
Brazil
Local time: 20:47
Grading comment
Agradeço a todos pela ajuda e me desculpo pela impossibilidade de fornecer mais detalhes que pudessem auxiliar os colegas mas não havia nada mais no documento que pudesse ajudar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1balas por minuto
Marcelo Lino


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
balas por minuto


Explanation:
Penso ser isto.

...sub ametralladoras Thompson tienen una cadencia de fuego de 800 disparos por minuto (hubo una version para un departamento de policia que lo redujeron a 600 disparos por minuto, ¿ignoro las versiones de las II Guerra Mundial cual de las dos cadencias usaban?). Mientras que la MP-40 tenia una cadencia de tiro muy lenta de tan solo 500 disparos por minuto.
http://www.mexicoarmado.com/archive/index.php/t-65344.html

Marcelo Lino
Brazil
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Agradeço a todos pela ajuda e me desculpo pela impossibilidade de fornecer mais detalhes que pudessem auxiliar os colegas mas não havia nada mais no documento que pudesse ajudar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Filipe: embora optasse por disparos em vez de balas...
12 mins
  -> Obrigado, Teresa! Achei redundante "cadência de tiros" e "disparos", além disso este tipo de arma dispara várias balas de uma vez.

neutral  Elisabete Cunha: "Vale" não significa "bala", pelo menos não aparece em nenhum dicionário. Convém que o colega dê mais contexto, caso contrário, é um tiro no escuro, como se costuma dizer.
5 hrs
  -> É verdade, Elisabete! Porém, acho que o sentido lógico é esse. Talvez, "vale" se refira a um valor estimado de tiros, mas estou especulando.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search