23:54 Mar 18, 2017 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danik 2014 Brazil | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | estremeceu |
| ||
4 +1 | Frémito |
| ||
4 +1 | (sensação de) calor |
| ||
3 +1 | acender-se de desejo |
|
estremeceu Explanation: "...estremeceu pela primeira vez" Infopédia: estremecer es.tre.me.cer (i)ʃtrəməˈser verbo transitivo 1. fazer tremer; sacudir; abalar 2. antiquado amar com ternura verbo intransitivo 1. tremer 2. arrepiar-se 3. assustar-se Acho que estremecer é melhor do que "sentir um calofrio". verbo transitivo 1. fazer tremer; sacudir; abalar 2. antiquado amar com ternura verbo intransitivo 1. tremer 2. arrepiar-se 3. assustar-se -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2017-03-19 00:09:40 GMT) -------------------------------------------------- Bom, calofrio também é possível. "... pela primeira vez sentiu um calofrio que lhe percorreu todo o corpo". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Frémito Explanation: Pelo que vi, é uma palabra tipicamente venezuelana, não se usa em outros países. Pelo contexto da frase e por outras que encontrei, "frémito" parece-me uma boa opção em português. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(sensação de) calor Explanation: Sugestão de tradução: "sentiu pela primeira vez o calor percorrendo/que percorria o seu corpo inteiro" ":me dan esos vaporones y en las noches cuando duermo me despiertan ..." https://www.institutobernabeu.com/foro/2014/07/28/como-detec... "Recorría las habitaciones y no encontraba a nadie. Quería salir y ..... exquisito, por qué crees tú que ella debe saber que existe este vaporón sofocante ..." https://www.celcit.org.ar/bajar/dla/101/T https://www.google.com.br/search?q=un vaporón que le recorrí... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
acender-se de desejo Explanation: Mais uma sugestão e uma tradução mais livre, mas "voto" no calor, pois julgo que é essa a ideia subjacente. "Vaporón" também pode significar "excitação", "perturbação": Vaporón: Lío, confusión, ganas de hacer el amor. http://zonadetolerancia69.blogspot.pt/2008/04/glosario-urban... "Ela fechou os olhos e quando os lábios de Mike foram ao encontro dos seus/tocaram os seus, sentiu pela primeira vez todo o seu corpo acender-se de desejo." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.