vaporón

Portuguese translation: (sensação de) calor

23:54 Mar 18, 2017
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: vaporón
Como posso traduzir neste contexto "Ella cerró los ojos y cuando los labios de Mike se posaron sobre los de suyos, sintió por primera vez un vaporón que le recorría el cuerpo entero". É um livro de uma escritora venezuelana.
Eunicee
Brazil
Local time: 01:27
Portuguese translation:(sensação de) calor
Explanation:
Sugestão de tradução:
"sentiu pela primeira vez o calor percorrendo/que percorria o seu corpo inteiro"



":me dan esos vaporones y en las noches cuando duermo me despiertan ..."
https://www.institutobernabeu.com/foro/2014/07/28/como-detec...
"Recorría las habitaciones y no encontraba a nadie. Quería salir y .....
exquisito, por qué crees tú que ella debe saber que existe este vaporón sofocante ..."
https://www.celcit.org.ar/bajar/dla/101/T
https://www.google.com.br/search?q=un vaporón que le recorrí...
Selected response from:

Danik 2014
Brazil
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1estremeceu
Maria Soares
4 +1Frémito
Patrícia Figueiredo
4 +1(sensação de) calor
Danik 2014
3 +1acender-se de desejo
expressisverbis


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
estremeceu


Explanation:
"...estremeceu pela primeira vez"

Infopédia: estremecer

es.tre.me.cer
(i)ʃtrəməˈser

verbo transitivo
1. fazer tremer; sacudir; abalar

2. antiquado amar com ternura

verbo intransitivo
1. tremer
2. arrepiar-se
3. assustar-se




Acho que estremecer é melhor do que "sentir um calofrio".







verbo transitivo
1. fazer tremer; sacudir; abalar
2. antiquado amar com ternura

verbo intransitivo
1. tremer
2. arrepiar-se
3. assustar-se


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-03-19 00:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Bom, calofrio também é possível. "... pela primeira vez sentiu um calofrio que lhe percorreu todo o corpo".

Maria Soares
Spain
Local time: 06:27
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: 4


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: "Calafrio". "Estremecer" cai bem.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Frémito


Explanation:
Pelo que vi, é uma palabra tipicamente venezuelana, não se usa em outros países.
Pelo contexto da frase e por outras que encontrei, "frémito" parece-me uma boa opção em português.

Patrícia Figueiredo
Spain
Local time: 06:27
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: 4


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(sensação de) calor


Explanation:
Sugestão de tradução:
"sentiu pela primeira vez o calor percorrendo/que percorria o seu corpo inteiro"



":me dan esos vaporones y en las noches cuando duermo me despiertan ..."
https://www.institutobernabeu.com/foro/2014/07/28/como-detec...
"Recorría las habitaciones y no encontraba a nadie. Quería salir y .....
exquisito, por qué crees tú que ella debe saber que existe este vaporón sofocante ..."
https://www.celcit.org.ar/bajar/dla/101/T
https://www.google.com.br/search?q=un vaporón que le recorrí...


Danik 2014
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: 4


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Eu preferia utilizar o "calor".
9 hrs
  -> Obrigada, Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acender-se de desejo


Explanation:
Mais uma sugestão e uma tradução mais livre, mas "voto" no calor, pois julgo que é essa a ideia subjacente.

"Vaporón" também pode significar "excitação", "perturbação":

Vaporón: Lío, confusión, ganas de hacer el amor.
http://zonadetolerancia69.blogspot.pt/2008/04/glosario-urban...

"Ela fechou os olhos e quando os lábios de Mike foram ao encontro dos seus/tocaram os seus, sentiu pela primeira vez todo o seu corpo acender-se de desejo."

expressisverbis
Portugal
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Soares
3 hrs
  -> Obrigada Maria.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search