This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tive problemas com o computador desde ontem de manhã, por isso não tenho reagido aos vossos posts. Felizmente a tradução estava a ser feita online e pude submetê-la a partir do smartphone. Agradeço muito toda a colaboração desinteressada que me prestaram, foi-me muito útil.
A Linda pode escolher "corda elástica" ou "extensor" como a Teresa referiu, ou agarrar a onda e escolher "leash". Não traduzia por "copinho", o diminutivo, mas apenas "copo", na minha opinião... a não ser que se queira realçar que se trata de um "copo pequeno", mas para um surfista "copo" penso que é suficiente. Gostei desta discussão e aprendi palavras novas numa área em que não tenho experiência e nem conheço a terminologia do surfe em pt-pt.
Parece que a malta surfista só utiliza o inglês. Todos me dizem que é a "leash cup". Parece-me estranhíssimo traduzir uma expressão em espanhol por uma outra em inglês, mas... Como tradução para "leash" indicaram-me corda elástica, à semelhança da Sandra, mas também extensor.
A leash é por assim dizer “o invento”. É uma espécie de corda elástica que mantém o/a surfista preso/a à prancha. Uma das extremidades fica amarrada ao calcanhar do/a surfista por um velcro e a outra encaixa na parte de trás da tábua, impedindo que esta seja levada pelas ondas quando se cai dela e permite ainda que se evitem acidentes com outros surfistas ou banhistas. Normalmente é feita de material sintético com elasticidade moderada e é importante que seja feita de material resistente à ação da água salgada; caso contrário, desgasta-se muito rapidamente e pode rasgar.
Recebi a primeira resposta: infelizmente é negativa porque o Ika não sabe espanhol. Sabe como se chama a peça em inglês? Estou à espera que a Bárbara diga alguma coisa...
Encontrei esta discussão que penso que é útil. A Teresa até pode indicar aos familiares quando fizer o favor de lhes perguntar, embora o português não seja famoso:
"Se querem saber ja procurei muito, e ainda nao encontrei uma resposta concreta o mais proximo que cheguei foi, que e comum encontrar o termo chop associado ao BB e leash ao Surf, em varios sites, e dicionarios de nomenclatura, foi sempre a unica distinçao."
"leash e strap querem dizer fio, corrente, trela, etc e fazem todo o sentido"
"chop não tem nenhum sentido como tradução literal, só se tiver a ver com o aspecto do fio, que parece cortado às fatias quando visto de lado..."
"Por estas bandas e já desde os fins do anos 90, sempre se chamou 'strap' ou até 'strep'.... mas como dps andei mtos anos arredado do BB, agora talvez usem outros nomes... ;)"
Recién ahora veo los mensajes y discusiones del término. Antes solo entré a responder con varias referencias que encontré. Ahora estoy leyendo las discusiones, por eso aporté mi comentario. Nada más.
inclusive, até colocou a mesma referência que eu coloquei aqui na resposta que ela deu: http://www.mundo-surf.com/pt/module/csblog/post/21-1-os-mate... É complicado eu formalizar, pois quem vier ler a pergunta, pensará que fui "plagiar" a Mariana. Deixe ficar assim e seleccione a resposta, ou então espere pela Teresa. Pode ser que obtenha uma resposta até melhor. Bom trabalho.
Muito agradecida a ambas pela ajuda. Estou de momento inclinada para copo, ou copo do leash. Teresa, não se preocupe em perguntar, estou agora mais perto da resposta. Expressisverbis, formalize por favor.
O trabalho é para entregar até amanhã. Se não encontrar resposta inequívoca antes, a ajuda dos seus surfistas mais logo à noite vem a tempo. Sem querer abusar da sua disponibilidade e boa-vontade, claro!
Vendo prancha Boardculture Yerxa 6'2 (medidas exatas numa das fotografias) a necessitar de reparações (em particular a substituição de um dos copos das quilhas também na fotografia). Está completamente seca pronta a reparar. http://tabuausada.com/surf/shortboards/prancha-de-surf-board...
Infelizmente, não dá para lhes perguntar com pressa: ela é médica e está a dar consulta no hospital, ele é engenheiro e só atende o tlm (não profissional) depois de sair do trabalho...
Também não entendo nada de surfe, mas encontrei este documento em pt-br. Pelo que li, parece-me ter um nome também muito cómico: "rabeta" (páginas 9 e 11 - esta última tem uma imagem pequena de uma prancha). Rabeta: é a parte final da prancha em uma vista superior da mesma, sendo uma das partes mais fundamentais e importantes na determinação do estilo de surfe praticado, tendo cada tipo de rabeta uma função distinta: http://www.respostatecnica.org.br/dossie-tecnico/downloadsDT...
Já me ri com vontade por causa do "invento". Resolvi pesquisar o termo porque não percebo nada de surf e encontrei na Net num jornal desportivo esta magnífica frase: "que se deslocou esta quinta-feira à praia de Supertubos, onde decorre o invento". Que tal?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
copinho de leash /copinho para leash
Explanation: O copinho de leash é colocado no tail da prancha para que seja possívl amarrar o leash de surfe.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.