This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-07-11 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish to Portuguese translations [PRO] Tourism & Travel
Maria, entendi tudo e inclusive a parte da "amiga", não precisa de se desculpar. Sobre o "disagree" esteja à vontade, dê sempre que quiser :-D Entendo muito bem isso, houve uma vez que alertei um colega para um erro e na volta, imagine: recebi um "disagree". "É-se preso por ter cão e preso por não ter". Boa semana a todos.
Desculpe-me mais uma vez. Não estou ainda a par das regras do site. Não sabia que disagree não era boa política e não mais o farei. Imagine que tampouco eu sabia que quando nossas respostas são escolhidas, ganhamos pontos. Sobre perceber que um texto original traz erros, ao meu ver, nosso dever é alertar o consulente, que talvez não tenha percebido para inquirir o cliente, e se tivermos certeza que se trata de erro, devemos corrigir efetivamente. Mas esta é a minha opinião e as regras que me foram impostas pela HBO e Discovery Channel onde trabalhei como tradutora e revisora por vários anos até fraturar meu braço. Quanto ao assunto amiga, acho que fiquei muito tempo no facebook onde a palavra friend é qualquer um que faz parte do nosso perfil. No meu facebook, por eu atender clientes de astrologia, tenho mais amigos virtuais do que amigos conhecidos. Obrigada por sua compreensão e suas palavras de encorajamento. Até breve!
É natural que haja um 0 a mais. Quantas vezes, o texto de partida já vem traduzido de uma outra língua e não encontramos sempre um erro, uma gralha, uma letra ou número a mais ou a menos, etc.? Essa dúvida, com certeza, a consulente teria colocado ao cliente. Também achei demais os "0", mas apenas respondi tal e qual o enunciado da pergunta. Sobre a vírgula, disso estou certa, é substituído o ponto pela vírgula. Quanto a chamar-me "amiga", desculpe-me, é que eu levo muito a sério o sentido das palavras (é o mal dos tradutores, talvez) e "amigos", hoje, só se forem os familiares e alguns conhecidos na vida real. Pelo que já li muitas vezes de colegas antigos aqui, não é muito cordial dar "disagrees", geralmente é utilizado o "neutral". No entanto, da minha parte, esteja à vontade, para me dar um "disagree", seja ele justo ou não. Afinal, o "disagree" existe. Por último, aproveito para lhe dizer: Seja bem-vinda ao fórum e divirta-se muito.
Por favor, leve em consideração que este é o meu segundo dia no site. Ainda estou aprendendo as regras de postagem. O termo amiga, usei para não parecer arrogante, não foi pejorativo :))
A minha dúvida é usar a vírgula e após ela quatro dígitos. Não seria dois mil e 500 metros acima do nivel do mar? E não dois metros e meio acima do nível do mar? Especialmente em função da palavra altitude que me parece sugerir alturas maiores que dois meetros e meio.
¿Cuál es la forma correcta de escribir “metros sobre el nivel del mar”: “m.s.n.m.” (con punto después de cada letra y sin separación); “m. s. n. m.” (con punto después de cada letra y con separación); “msnm” (sin punto después de cada letra y sin separación)? La Real Academia de la Lengua Española indica que aunque se usa mucho “msnm”, hay que observar las normas internacionales de escrita de unidades físicas (ISO 80000 y SI). Estas normas no permiten cambiar símbolos con abreviaturas. Por tanto, es mejor escribir “m s. n. m.”, con la “m” (símbolo de metro) sin punto. Las otras letras, “s. n. m.” son separadas una de la otra después del punto. La misma regla aplica a unidades como “km”, que sería escrito “km s. n. m.”. https://espanolaldia.wordpress.com/2013/05/04/abreviatura-de...
"Em Pt-Br ao menos, "manm" não se usa como indicação de unidades, mas sim, se fala "acima do nível do mar". Como engenheiro que sou, já me deparei muitas vezes com "msnm". E minhas aventuras ocorriam a "msnm" (metros sob o nível do mar)." https://forum.wordreference.com/threads/metros-sobre-el-nive...
Esqueça o ponto (que se usa nos países anglófonos, por exemplo); a única pontuação que se pode empregar na numeração é a vírgula, para separar a parte inteira da parte decimal. Ex.: «Ele tem 1,97 m de altura.» https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/2500...
Eu digo sempre no plural, 'um vírgula sete metros' e, indiferentemente, 'metro e meio' e 'um vírgula cinco'. Nunca dei por que alguém questionasse a correcção dessas formas com 'vírgula', mas também não sou capaz de a garantir. Que tem grande probabilidade de ouvir qualquer delas em Portugal, isso tem. https://forum.wordreference.com/threads/1-7-metro-ou-metros....
o ponto decimal ("." ponto), em países de cultura inglesa e outros que lhes são subculturados; a vírgula decimal ("," vírgula), em países da América não-inglesa e da Europa, entre outros países. https://pt.wikipedia.org/wiki/Separador_decimal
Sempre aprendi que no lugar de um ponto no caso de medições de países anglófonos, para português europeu (e julgo que é válido para português brasileiro) substitui-se por uma vírgula.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +1
Altitude Máxima: 2,5000 msn
Explanation: Parece-me que deve faltar uma letra em "msn", não? "Msnm" (metros sob o nível do mar), ou seja, "metros acima do nível do mar".