GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:30 Nov 28, 2005 |
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO] Wine / Oenology / Viticulture / BODEGA MARQUES DE VARGAS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomás Rosa Bueno Brazil Local time: 14:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +9 | tempranillo |
|
tempranillo Explanation: Nome de uva não se traduz. É "Cabernet Sauvignon", "Folle Blanche", "Tinta Roriz", "Pinot Noir" etçetera e "Tempranillo". -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-11-28 16:41:32 GMT) -------------------------------------------------- Mas essa casta também é conhecida em Portugal como "Aragonez" no Alentejo e "Tinta Roriz" no Douro. Veja aqui: http://www.quinta-do-cotto.pt/uk/castas_QC_03uk.asp. Agora, fiquei na dúvida. Mas acho que, se for em referência a um vinho espanhol, deve-se manter o nome espanhol. E "etcétera", obviamente, escreve-se com acento no "e", não no "c"... Reference: http://sistemasdeproducao.cnptia.embrapa.br/FontesHTML/Uva/U... Reference: http://projovem.drabl.min-agricultura.pt/documentos/jabl_rel... |
| |
Grading comment
| ||