09:23 Mar 13, 2015 |
Spanish to Russian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
устали от того, что они - всего лишь "кусок мяса", балласт, который приходится тащить от самого ... Explanation: Как бы так. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Им надоело быть здесь просто для мебели, и это чувство преследует их с тех самых пор, как Ава Га... Explanation: наверное, Ава Гарднер... Хотелось бы посмотреть все предложение, лучше по-испански или в вашем переводе, если не можете привести по соображениям конфиденциальности. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-03-13 11:24:52 GMT) -------------------------------------------------- Лучше, наверное, "...и это тяготит их с тех самых пор, как Ава..." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-03-13 11:37:53 GMT) -------------------------------------------------- Чтобы адекватно перевести "trozo de carne", надо знать, о ком идет речь: статистах, моделях, кордебалете... (Можно сказать "куклы", "бессловесные манекены" и т. п.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.