alcance de terceros

Russian translation: будут поставлены другими поставщиками

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:alcance de terceros
Russian translation:будут поставлены другими поставщиками
Entered by: Maximova

08:58 Feb 19, 2014
Spanish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Guatemala
Spanish term or phrase: alcance de terceros
Lista de Verificación

Equipos y sistemas del alcance de terceros, que formen parte de la instalación.
Denis Glazunov
Belarus
Local time: 12:39
будут поставлены другими поставщиками
Explanation:
эти оборудования и системы будут поставлены другими поставщиками
Selected response from:

Maximova
Local time: 06:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1обслуживаемые сторонними организациями
Lidia Lianiuka
4будут поставлены другими поставщиками
Maximova
3доступные третьим лицам
Antonio Airapétov


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
доступные третьим лицам


Explanation:


Antonio Airapétov
Spain
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
будут поставлены другими поставщиками


Explanation:
эти оборудования и системы будут поставлены другими поставщиками

Maximova
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
обслуживаемые сторонними организациями


Explanation:
обслуживаемые (принадлежащие) сторонними организациями

Можно, конечно, написать "третьими лицами", но это больше используется в юридической сфере.


--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-02-19 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

Может (другими, прочими, иными, сторонними и т.п.). А что именно, поставка или обслуживание, должно быть видно из вашего контекста (договор на поставку, обслуживание или что-то другое). Например, внутреннюю АТС будет обслуживать одна организация, но поставить АТС могла другая организация, а телефонный кабель, проложенный по территории ТЭЦ, принадлежит третьей. Если контекст позволяет, можно сказать "поставленные или обслуживаемые".

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-02-19 12:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Так пишите "поставленные или обслуживаемые" - это понятие вполне может включать и то и другое.

Lidia Lianiuka
Spain
Local time: 10:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
Notes to answerer
Asker: Я думал, что "поставленные другими организациями", может такое быть?

Asker: В том, то и проблема, что контекста больше нет. Разве бы я тревожил тогда почтенное общество? )

Asker: Да, я так изначально и перевел, но сомневался. Подумал, что кто-то может наверняка знать.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lyubov Kucher
5 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search