13:30 Sep 7, 2010 |
Spanish to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: IrinaDVL Spain Local time: 15:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | электрошкафы |
| ||
4 +1 | см |
| ||
4 | abajo |
| ||
2 | переключатели с многоуровневой системой запора |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
abajo Explanation: dispositivo 2. 1) устройство, приспособление; механизм; аппарат + ... запирающее устройство... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
переключатели с многоуровневой системой запора Explanation: Подтвердить ссылками этот вариант не могу, но могу объяснить ход своих мыслей :) 1. dispositivos multicierre - многоуровневое запирающее устройство 2. dispositivos de los interruptores - переключатели 1+2=предложенный вариант перевода Еще в сети встречается вариант "противовзломные запоры" (это для dispositivos multicierre), но для него нужно больше контекста... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
электрошкафы Explanation: Электрики должны установить пломбы и/или замки в электрошкафах. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см Explanation: Есть простой вариант. На электрический шкаф с рубильником вешается несколько замков, соответствующих ответственным лицам. Только когда все участники снимают замки, можно открыть шкаф рубильника. Можно не спрашивать друг друга, просто делать свое дело и открывать свой замок после завершения своей операции. Здесь предлагается вариант или замки, или печати, или замки с печатями. А под dispositivos multicierre, похоже, имеется в виду устройство, позволяющее осуществить этот принцип, то есть произвольное устройство для размещения нескольких замков, печатей. Оно, устройство, может выглядеть как один большой висячий замок с несколькими ключами или местами для печатей. Это устройство получается не многоуровневое, оно одноуровневое по замыслу, просто многозамковое. Хотя можно навесить замки так, что будет целая логика. В перевод - электрики должны закрыть выключатели (рубильники) с помощью многозамкового запирающего устройства с висячими замками и(или) печатями. -------------------------------------------------- Note added at 1 дн22 час (2010-09-09 11:58:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Поймите меня правильно. Вопрос, попав в голову, так просто из головы не выходит, и дело не в том, кому присудить очки. Просто интересен ход мыслей. Для меня лично очки Кудоз, особенно в паре испанского, далеко не являются целью. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.