Ocho Rios

Russian translation: Очо Риос, Очо-Риос

20:47 Apr 2, 2010
Spanish to Russian translations [PRO]
Geography
Spanish term or phrase: Ocho Rios
Город на Ямайке. С одной стороны, оф. язык - английский.
С другой, больно уж испанское название, тем более переводят как "восемь рек"

Очо или Охо?
Valery Kaminski
Belarus
Local time: 13:43
Russian translation:Очо Риос, Очо-Риос
Explanation:
Вопрпос был только в произношении?
http://www.otpusk.com/ref/jm/ocho_rios/
http://www.grandimperiatour.ru/country.phtml?cid=25

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2010-04-02 21:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Загадочное слово "Вопрпос" следует читать как "Вопрос" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2010-04-02 21:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще. http://www.svali.ru/catalog~106~78389~index.htm
История у Ямайки сильно с испанским замешана, так что ничего удивительного в испанских названиях.

--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2010-04-02 21:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

Так и будет, очо.

--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2010-04-02 21:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

охо - это скорее "глаз", или уж совсем по-русски, "око". Пишется "ojo"
Selected response from:

Vadim Smyslov
Russian Federation
Local time: 20:43
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Очо Риос, Очо-Риос
Vadim Smyslov


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Очо Риос, Очо-Риос


Explanation:
Вопрпос был только в произношении?
http://www.otpusk.com/ref/jm/ocho_rios/
http://www.grandimperiatour.ru/country.phtml?cid=25

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2010-04-02 21:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Загадочное слово "Вопрпос" следует читать как "Вопрос" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2010-04-02 21:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще. http://www.svali.ru/catalog~106~78389~index.htm
История у Ямайки сильно с испанским замешана, так что ничего удивительного в испанских названиях.

--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2010-04-02 21:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

Так и будет, очо.

--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2010-04-02 21:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

охо - это скорее "глаз", или уж совсем по-русски, "око". Пишется "ojo"

Vadim Smyslov
Russian Federation
Local time: 20:43
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Так как все-таки будет "восемь" по-испански: "очо" или "охо"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
7 mins
  -> Спасибо.

agree  xxxMarina Za (X): Очо-Риос
11 mins
  -> Спасибо.

agree  Ekaterina Khovanovitch
5 hrs
  -> Спасибо.

agree  Olga Korobenko: По правилам правописания составных топонимов в русском языке обязательно с дефисом.
14 hrs
  -> Спасибо.

agree  Olga Dyakova: Очо-Риос
1 day 14 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search